第比利斯亚美尼亚杂志中的翻译小说文学(1860-1881)

Q2 Arts and Humanities
D. V. Petrosyan, T. Danielyan
{"title":"第比利斯亚美尼亚杂志中的翻译小说文学(1860-1881)","authors":"D. V. Petrosyan, T. Danielyan","doi":"10.25205/1818-7919-2023-22-6-47-59","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article analyzes the tendencies of the development of Armenian translated fiction and its importance as a communication channel in the genesis of national identity. The magazines under study published those works in which the collective image of the nation and its axiological system were embodied, and parallels were drawn between its past and present. Under the influence of socio-political and cultural factors, translated literature developed both in intralinguistic and inter-lingual directions and turned into one of the main catalysts for the formation of the modern Armenian language. The literature translated into Armenian improved the structure of the modern Armenian literary language and replenished its vocabulary with neologisms and borrowed words. Quantitative and qualitative analysis indicates that the thematic vector is shifting from social problems to patriotic content. Compositions of patriotic themes, in addition to aesthetic perception, awakened the national dignity of the Armenian people, faith in the revival of the Homeland, and Their own future. Comparison with the Russian newspaper “Kavkaz” (“Caucasus”) of the same period confirms the directly opposite thematic preferences of the editors: the literary geography in the Russian newspaper covered the South-East, and in the Armenian magazines – the North-West.","PeriodicalId":36462,"journal":{"name":"Vestnik Novosibirskogo Gosudarstvennogo Universiteta, Seriya: Istoriya, Filologiya","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Translational Fiction Literature in the Armenian Magazines of Tiflis (1860–1881)\",\"authors\":\"D. V. Petrosyan, T. Danielyan\",\"doi\":\"10.25205/1818-7919-2023-22-6-47-59\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article analyzes the tendencies of the development of Armenian translated fiction and its importance as a communication channel in the genesis of national identity. The magazines under study published those works in which the collective image of the nation and its axiological system were embodied, and parallels were drawn between its past and present. Under the influence of socio-political and cultural factors, translated literature developed both in intralinguistic and inter-lingual directions and turned into one of the main catalysts for the formation of the modern Armenian language. The literature translated into Armenian improved the structure of the modern Armenian literary language and replenished its vocabulary with neologisms and borrowed words. Quantitative and qualitative analysis indicates that the thematic vector is shifting from social problems to patriotic content. Compositions of patriotic themes, in addition to aesthetic perception, awakened the national dignity of the Armenian people, faith in the revival of the Homeland, and Their own future. Comparison with the Russian newspaper “Kavkaz” (“Caucasus”) of the same period confirms the directly opposite thematic preferences of the editors: the literary geography in the Russian newspaper covered the South-East, and in the Armenian magazines – the North-West.\",\"PeriodicalId\":36462,\"journal\":{\"name\":\"Vestnik Novosibirskogo Gosudarstvennogo Universiteta, Seriya: Istoriya, Filologiya\",\"volume\":\"20 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-08-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Vestnik Novosibirskogo Gosudarstvennogo Universiteta, Seriya: Istoriya, Filologiya\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.25205/1818-7919-2023-22-6-47-59\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vestnik Novosibirskogo Gosudarstvennogo Universiteta, Seriya: Istoriya, Filologiya","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25205/1818-7919-2023-22-6-47-59","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文分析了亚美尼亚翻译小说的发展趋势及其在民族认同形成过程中作为传播渠道的重要性。所研究的杂志发表的那些作品体现了国家的集体形象及其价值体系,并在过去和现在之间进行了比较。在社会政治和文化因素的影响下,翻译文学在语内和语外两个方向发展,成为现代亚美尼亚语形成的主要催化剂之一。翻译成亚美尼亚语的文学作品改善了现代亚美尼亚文学语言的结构,并用新词和外来词补充了它的词汇。定量和定性分析表明,主题载体正在从社会问题转向爱国主义内容。爱国题材的作品,除了美感之外,还唤起了亚美尼亚人民的民族尊严、对祖国复兴的信念和他们自己的未来。与同一时期的俄罗斯报纸“高加索”(Kavkaz)相比,编辑的主题偏好完全相反:俄罗斯报纸的文学地理覆盖了东南部,而亚美尼亚杂志的文学地理覆盖了西北部。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Translational Fiction Literature in the Armenian Magazines of Tiflis (1860–1881)
The article analyzes the tendencies of the development of Armenian translated fiction and its importance as a communication channel in the genesis of national identity. The magazines under study published those works in which the collective image of the nation and its axiological system were embodied, and parallels were drawn between its past and present. Under the influence of socio-political and cultural factors, translated literature developed both in intralinguistic and inter-lingual directions and turned into one of the main catalysts for the formation of the modern Armenian language. The literature translated into Armenian improved the structure of the modern Armenian literary language and replenished its vocabulary with neologisms and borrowed words. Quantitative and qualitative analysis indicates that the thematic vector is shifting from social problems to patriotic content. Compositions of patriotic themes, in addition to aesthetic perception, awakened the national dignity of the Armenian people, faith in the revival of the Homeland, and Their own future. Comparison with the Russian newspaper “Kavkaz” (“Caucasus”) of the same period confirms the directly opposite thematic preferences of the editors: the literary geography in the Russian newspaper covered the South-East, and in the Armenian magazines – the North-West.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
101
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信