殖民主义、民族主义和现代性在al-Manfalūṭī小说化的一个copp - e的戏剧:比较阅读f ' sab l al-tāj和Pour La Couronne

IF 0.3 4区 文学 0 LITERATURE
A. Negri
{"title":"殖民主义、民族主义和现代性在al-Manfalūṭī小说化的一个copp<s:1> - e的戏剧:比较阅读f ' sab<e:1> l al-tāj和Pour La Couronne","authors":"A. Negri","doi":"10.1080/1475262X.2021.1917175","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT This article discusses the ways in which Muṣṭafā Luṭfī al-Manfalūṭī rewrote François Coppée's Pour la Couronne (1895) in the shape of the novel, Fī sabīl al-tāj (1920). Al-Manfalūtī turns a French drama into an Egyptian epic rather than simply introducing a piece of foreign literature by means of translation, so as to spread his call against imperialism and anti-colonialism and his program for fashioning an Egyptian national in the frame of 1919 Revolution. Whereas the author preserves all of the main events and traits of the original story, through commentary and word selection in his translation he orientates a new interpretation of the text. The article suggests that translation in the Nahḍa cannot be seen only as acculturation but, in line with Venuti and Reynolds, should be considered as a new text that expresses the agency of the translators and their cultural environment.","PeriodicalId":53920,"journal":{"name":"Middle Eastern Literatures","volume":"90 1","pages":"160 - 176"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Colonialism, nationalism and modernity in al-Manfalūṭī’s novelization of a Coppée’s play: a comparative reading of Fī sabīl al-tāj and Pour La Couronne\",\"authors\":\"A. Negri\",\"doi\":\"10.1080/1475262X.2021.1917175\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT This article discusses the ways in which Muṣṭafā Luṭfī al-Manfalūṭī rewrote François Coppée's Pour la Couronne (1895) in the shape of the novel, Fī sabīl al-tāj (1920). Al-Manfalūtī turns a French drama into an Egyptian epic rather than simply introducing a piece of foreign literature by means of translation, so as to spread his call against imperialism and anti-colonialism and his program for fashioning an Egyptian national in the frame of 1919 Revolution. Whereas the author preserves all of the main events and traits of the original story, through commentary and word selection in his translation he orientates a new interpretation of the text. The article suggests that translation in the Nahḍa cannot be seen only as acculturation but, in line with Venuti and Reynolds, should be considered as a new text that expresses the agency of the translators and their cultural environment.\",\"PeriodicalId\":53920,\"journal\":{\"name\":\"Middle Eastern Literatures\",\"volume\":\"90 1\",\"pages\":\"160 - 176\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2020-09-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Middle Eastern Literatures\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/1475262X.2021.1917175\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Middle Eastern Literatures","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1475262X.2021.1917175","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文探讨Muṣṭafā Luṭfī al-Manfalūṭī如何将弗朗索瓦·科帕萨梅的小说《Pour la Couronne》(1895)改编为小说《fā sab l al-tāj》(1920)。Al-Manfalūtī将一部法国戏剧改编成一部埃及史诗,而不是简单地通过翻译的方式引进一部外国文学作品,以此来传播他反对帝国主义和反殖民主义的呼吁,以及他在1919年革命的框架下塑造埃及国民的纲领。作者在保留原著所有主要事件和特点的同时,又通过译作中的注释和选词,对文本进行了新的解读。本文认为,Nahḍa中的翻译不能仅仅被看作文化适应,而应被看作是一种新的文本,它表达了译者的代理和他们所处的文化环境。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Colonialism, nationalism and modernity in al-Manfalūṭī’s novelization of a Coppée’s play: a comparative reading of Fī sabīl al-tāj and Pour La Couronne
ABSTRACT This article discusses the ways in which Muṣṭafā Luṭfī al-Manfalūṭī rewrote François Coppée's Pour la Couronne (1895) in the shape of the novel, Fī sabīl al-tāj (1920). Al-Manfalūtī turns a French drama into an Egyptian epic rather than simply introducing a piece of foreign literature by means of translation, so as to spread his call against imperialism and anti-colonialism and his program for fashioning an Egyptian national in the frame of 1919 Revolution. Whereas the author preserves all of the main events and traits of the original story, through commentary and word selection in his translation he orientates a new interpretation of the text. The article suggests that translation in the Nahḍa cannot be seen only as acculturation but, in line with Venuti and Reynolds, should be considered as a new text that expresses the agency of the translators and their cultural environment.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
8
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信