战略关系中的语言互联性:印尼语和斯瓦希里语的案例

IF 2.7 1区 社会学 Q1 INTERNATIONAL RELATIONS
Luangisa Francis
{"title":"战略关系中的语言互联性:印尼语和斯瓦希里语的案例","authors":"Luangisa Francis","doi":"10.47604/jir.2081","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In 1955 Indonesia hosted the Asia-Africa Conference in Bandung whose outcome was the Bandung Spirit whence many countries attained their independence and came together to walk hand-in-glove. Indonesia and Tanzania established diplomatic relations in 1964. The friendship between the two countries is built on a very solid foundation laid down by the founding fathers, the late Soekarno and the late Mwalimu Julius Kambarage Nyerere respectively.  The fathers are credited for the promotion of the use of national languages as unifying factors for the otherwise linguistic plural nations. While Nyerere advocated for Kiswahili, Soekarno advocated for Bahasa Indonesia. \nPurpose: The study aims to investigate whether the Arabic language element in the two languages can be exploited to facilitate the two countries’ zest to reach out to each other and in so doing give a credit due to what the respective founding fathers fought for. \nMethodology: To achieve this goal, the researcher controlled for language as a cultural element in diplomatic relations. Kiswahili and Indonesian standard speakers assisted in formulating the compatibility. Dictionaries (English-Indonesian, Indonesian-Arabic, and Kiswahili-Arabic) in their hard and online forms were a source for true and false cognates. \nFindings: The results show that most of the Arabic loan words in the two languages have retained the same meanings as their Arabic origin. There is a strong Arabic language element in the two languages. To that effect, it may not be difficult for an Indonesian to learn Kiswahili as it may also not be difficult for a Tanzanian to learn Indonesian. There are words which are spelt similarly with similar meanings (true cognates), there are words which are spelt similarly with differing meanings (false cognates)-action can be taken to avoid the situation similar to the case of the Tower of Babel depicted in the Bible and there are very true cognates which can be easily recognized through the intonations. \nUnique Contribution to Theory, Practice and Policy: The results of the study are expected to be beneficial for semantic studies in terms of adaptation of loan words, to encourage researchers on Bahasa Indonesia and Kiswahili in lieu of the fact that the latter has gained very much international acclaim and that the two countries have of late expressed strong zest to reach out to each other. Reciprocity in the knowledge of each other’s language shall add impetus to the zeal to reach out.","PeriodicalId":48069,"journal":{"name":"European Journal of International Relations","volume":"7 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.7000,"publicationDate":"2023-08-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Language Interconnectedness for Strategic Relations: The Case of Indonesian and Kiswahili\",\"authors\":\"Luangisa Francis\",\"doi\":\"10.47604/jir.2081\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In 1955 Indonesia hosted the Asia-Africa Conference in Bandung whose outcome was the Bandung Spirit whence many countries attained their independence and came together to walk hand-in-glove. Indonesia and Tanzania established diplomatic relations in 1964. The friendship between the two countries is built on a very solid foundation laid down by the founding fathers, the late Soekarno and the late Mwalimu Julius Kambarage Nyerere respectively.  The fathers are credited for the promotion of the use of national languages as unifying factors for the otherwise linguistic plural nations. While Nyerere advocated for Kiswahili, Soekarno advocated for Bahasa Indonesia. \\nPurpose: The study aims to investigate whether the Arabic language element in the two languages can be exploited to facilitate the two countries’ zest to reach out to each other and in so doing give a credit due to what the respective founding fathers fought for. \\nMethodology: To achieve this goal, the researcher controlled for language as a cultural element in diplomatic relations. Kiswahili and Indonesian standard speakers assisted in formulating the compatibility. Dictionaries (English-Indonesian, Indonesian-Arabic, and Kiswahili-Arabic) in their hard and online forms were a source for true and false cognates. \\nFindings: The results show that most of the Arabic loan words in the two languages have retained the same meanings as their Arabic origin. There is a strong Arabic language element in the two languages. To that effect, it may not be difficult for an Indonesian to learn Kiswahili as it may also not be difficult for a Tanzanian to learn Indonesian. There are words which are spelt similarly with similar meanings (true cognates), there are words which are spelt similarly with differing meanings (false cognates)-action can be taken to avoid the situation similar to the case of the Tower of Babel depicted in the Bible and there are very true cognates which can be easily recognized through the intonations. \\nUnique Contribution to Theory, Practice and Policy: The results of the study are expected to be beneficial for semantic studies in terms of adaptation of loan words, to encourage researchers on Bahasa Indonesia and Kiswahili in lieu of the fact that the latter has gained very much international acclaim and that the two countries have of late expressed strong zest to reach out to each other. Reciprocity in the knowledge of each other’s language shall add impetus to the zeal to reach out.\",\"PeriodicalId\":48069,\"journal\":{\"name\":\"European Journal of International Relations\",\"volume\":\"7 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":2.7000,\"publicationDate\":\"2023-08-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"European Journal of International Relations\",\"FirstCategoryId\":\"90\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.47604/jir.2081\",\"RegionNum\":1,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"INTERNATIONAL RELATIONS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"European Journal of International Relations","FirstCategoryId":"90","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47604/jir.2081","RegionNum":1,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"INTERNATIONAL RELATIONS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

1955年,印度尼西亚在万隆主办了亚非会议,会议的成果是万隆精神,许多国家获得了独立,并携手同行。印度尼西亚和坦桑尼亚于1964年建立外交关系。两国友谊建立在两国国父苏加诺和尼雷尔所奠定的坚实基础之上。这些民族之父被认为促进了民族语言的使用,将其作为统一语言多元化国家的因素。尼雷尔提倡使用斯瓦希里语,而苏加诺提倡使用印尼语。目的:该研究旨在调查两种语言中的阿拉伯语元素是否可以被利用来促进两国相互接触的热情,从而使各自的开国元勋为之奋斗。方法论:为了实现这一目标,研究人员控制了语言作为外交关系中的文化因素。斯瓦希里语和印尼语标准发言者协助制订兼容性。词典(英语-印尼语、印尼语-阿拉伯语和斯瓦希里语-阿拉伯语)的纸质和在线形式是真假同源词的来源。结果表明:两种语言中大部分阿拉伯语外来词都保留了其阿拉伯语原义。这两种语言都有很强的阿拉伯语成分。因此,印度尼西亚人学习斯瓦希里语可能并不难,坦桑尼亚人学习印尼语也可能并不难。有些词拼写相似,意思相似(真同源词),有些词拼写相似,意思不同(假同源词)-可以采取行动避免类似于圣经中描述的巴别塔的情况,也有非常真实的同源词,可以很容易地通过语调识别出来。在理论、实践和政策方面的独特贡献:本研究的结果有望对外来词改编方面的语义学研究有所裨益,对斯瓦希里语和印尼语的研究人员有所启发,以弥补斯瓦希里语在国际上广受赞誉和两国最近相互交流的强烈兴趣。在彼此的语言知识方面的互惠将增加相互接触的热情。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Language Interconnectedness for Strategic Relations: The Case of Indonesian and Kiswahili
In 1955 Indonesia hosted the Asia-Africa Conference in Bandung whose outcome was the Bandung Spirit whence many countries attained their independence and came together to walk hand-in-glove. Indonesia and Tanzania established diplomatic relations in 1964. The friendship between the two countries is built on a very solid foundation laid down by the founding fathers, the late Soekarno and the late Mwalimu Julius Kambarage Nyerere respectively.  The fathers are credited for the promotion of the use of national languages as unifying factors for the otherwise linguistic plural nations. While Nyerere advocated for Kiswahili, Soekarno advocated for Bahasa Indonesia. Purpose: The study aims to investigate whether the Arabic language element in the two languages can be exploited to facilitate the two countries’ zest to reach out to each other and in so doing give a credit due to what the respective founding fathers fought for. Methodology: To achieve this goal, the researcher controlled for language as a cultural element in diplomatic relations. Kiswahili and Indonesian standard speakers assisted in formulating the compatibility. Dictionaries (English-Indonesian, Indonesian-Arabic, and Kiswahili-Arabic) in their hard and online forms were a source for true and false cognates. Findings: The results show that most of the Arabic loan words in the two languages have retained the same meanings as their Arabic origin. There is a strong Arabic language element in the two languages. To that effect, it may not be difficult for an Indonesian to learn Kiswahili as it may also not be difficult for a Tanzanian to learn Indonesian. There are words which are spelt similarly with similar meanings (true cognates), there are words which are spelt similarly with differing meanings (false cognates)-action can be taken to avoid the situation similar to the case of the Tower of Babel depicted in the Bible and there are very true cognates which can be easily recognized through the intonations. Unique Contribution to Theory, Practice and Policy: The results of the study are expected to be beneficial for semantic studies in terms of adaptation of loan words, to encourage researchers on Bahasa Indonesia and Kiswahili in lieu of the fact that the latter has gained very much international acclaim and that the two countries have of late expressed strong zest to reach out to each other. Reciprocity in the knowledge of each other’s language shall add impetus to the zeal to reach out.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
6.60
自引率
8.80%
发文量
44
期刊介绍: The European Journal of International Relations publishes peer-reviewed scholarly contributions across the full breadth of the field of International Relations, from cutting edge theoretical debates to topics of contemporary and historical interest to scholars and practitioners in the IR community. The journal eschews adherence to any particular school or approach, nor is it either predisposed or restricted to any particular methodology. Theoretically aware empirical analysis and conceptual innovation forms the core of the journal’s dissemination of International Relations scholarship throughout the global academic community. In keeping with its European roots, this includes a commitment to underlying philosophical and normative issues relevant to the field, as well as interaction with related disciplines in the social sciences and humanities. This theoretical and methodological openness aims to produce a European journal with global impact, fostering broad awareness and innovation in a dynamic discipline. Adherence to this broad mandate has underpinned the journal’s emergence as a major and independent worldwide voice across the sub-fields of International Relations scholarship. The Editors embrace and are committed to further developing this inheritance. Above all the journal aims to achieve a representative balance across the diversity of the field and to promote deeper understanding of the rapidly-changing world around us. This includes an active and on-going commitment to facilitating dialogue with the study of global politics in the social sciences and beyond, among others international history, international law, international and development economics, and political/economic geography. The EJIR warmly embraces genuinely interdisciplinary scholarship that actively engages with the broad debates taking place across the contemporary field of international relations.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信