{"title":"战略关系中的语言互联性:印尼语和斯瓦希里语的案例","authors":"Luangisa Francis","doi":"10.47604/jir.2081","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In 1955 Indonesia hosted the Asia-Africa Conference in Bandung whose outcome was the Bandung Spirit whence many countries attained their independence and came together to walk hand-in-glove. Indonesia and Tanzania established diplomatic relations in 1964. The friendship between the two countries is built on a very solid foundation laid down by the founding fathers, the late Soekarno and the late Mwalimu Julius Kambarage Nyerere respectively. The fathers are credited for the promotion of the use of national languages as unifying factors for the otherwise linguistic plural nations. While Nyerere advocated for Kiswahili, Soekarno advocated for Bahasa Indonesia. \nPurpose: The study aims to investigate whether the Arabic language element in the two languages can be exploited to facilitate the two countries’ zest to reach out to each other and in so doing give a credit due to what the respective founding fathers fought for. \nMethodology: To achieve this goal, the researcher controlled for language as a cultural element in diplomatic relations. Kiswahili and Indonesian standard speakers assisted in formulating the compatibility. Dictionaries (English-Indonesian, Indonesian-Arabic, and Kiswahili-Arabic) in their hard and online forms were a source for true and false cognates. \nFindings: The results show that most of the Arabic loan words in the two languages have retained the same meanings as their Arabic origin. There is a strong Arabic language element in the two languages. To that effect, it may not be difficult for an Indonesian to learn Kiswahili as it may also not be difficult for a Tanzanian to learn Indonesian. There are words which are spelt similarly with similar meanings (true cognates), there are words which are spelt similarly with differing meanings (false cognates)-action can be taken to avoid the situation similar to the case of the Tower of Babel depicted in the Bible and there are very true cognates which can be easily recognized through the intonations. \nUnique Contribution to Theory, Practice and Policy: The results of the study are expected to be beneficial for semantic studies in terms of adaptation of loan words, to encourage researchers on Bahasa Indonesia and Kiswahili in lieu of the fact that the latter has gained very much international acclaim and that the two countries have of late expressed strong zest to reach out to each other. Reciprocity in the knowledge of each other’s language shall add impetus to the zeal to reach out.","PeriodicalId":48069,"journal":{"name":"European Journal of International Relations","volume":"7 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.7000,"publicationDate":"2023-08-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Language Interconnectedness for Strategic Relations: The Case of Indonesian and Kiswahili\",\"authors\":\"Luangisa Francis\",\"doi\":\"10.47604/jir.2081\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In 1955 Indonesia hosted the Asia-Africa Conference in Bandung whose outcome was the Bandung Spirit whence many countries attained their independence and came together to walk hand-in-glove. Indonesia and Tanzania established diplomatic relations in 1964. The friendship between the two countries is built on a very solid foundation laid down by the founding fathers, the late Soekarno and the late Mwalimu Julius Kambarage Nyerere respectively. The fathers are credited for the promotion of the use of national languages as unifying factors for the otherwise linguistic plural nations. While Nyerere advocated for Kiswahili, Soekarno advocated for Bahasa Indonesia. \\nPurpose: The study aims to investigate whether the Arabic language element in the two languages can be exploited to facilitate the two countries’ zest to reach out to each other and in so doing give a credit due to what the respective founding fathers fought for. \\nMethodology: To achieve this goal, the researcher controlled for language as a cultural element in diplomatic relations. Kiswahili and Indonesian standard speakers assisted in formulating the compatibility. Dictionaries (English-Indonesian, Indonesian-Arabic, and Kiswahili-Arabic) in their hard and online forms were a source for true and false cognates. \\nFindings: The results show that most of the Arabic loan words in the two languages have retained the same meanings as their Arabic origin. There is a strong Arabic language element in the two languages. To that effect, it may not be difficult for an Indonesian to learn Kiswahili as it may also not be difficult for a Tanzanian to learn Indonesian. There are words which are spelt similarly with similar meanings (true cognates), there are words which are spelt similarly with differing meanings (false cognates)-action can be taken to avoid the situation similar to the case of the Tower of Babel depicted in the Bible and there are very true cognates which can be easily recognized through the intonations. \\nUnique Contribution to Theory, Practice and Policy: The results of the study are expected to be beneficial for semantic studies in terms of adaptation of loan words, to encourage researchers on Bahasa Indonesia and Kiswahili in lieu of the fact that the latter has gained very much international acclaim and that the two countries have of late expressed strong zest to reach out to each other. Reciprocity in the knowledge of each other’s language shall add impetus to the zeal to reach out.\",\"PeriodicalId\":48069,\"journal\":{\"name\":\"European Journal of International Relations\",\"volume\":\"7 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":2.7000,\"publicationDate\":\"2023-08-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"European Journal of International Relations\",\"FirstCategoryId\":\"90\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.47604/jir.2081\",\"RegionNum\":1,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"INTERNATIONAL RELATIONS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"European Journal of International Relations","FirstCategoryId":"90","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47604/jir.2081","RegionNum":1,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"INTERNATIONAL RELATIONS","Score":null,"Total":0}
Language Interconnectedness for Strategic Relations: The Case of Indonesian and Kiswahili
In 1955 Indonesia hosted the Asia-Africa Conference in Bandung whose outcome was the Bandung Spirit whence many countries attained their independence and came together to walk hand-in-glove. Indonesia and Tanzania established diplomatic relations in 1964. The friendship between the two countries is built on a very solid foundation laid down by the founding fathers, the late Soekarno and the late Mwalimu Julius Kambarage Nyerere respectively. The fathers are credited for the promotion of the use of national languages as unifying factors for the otherwise linguistic plural nations. While Nyerere advocated for Kiswahili, Soekarno advocated for Bahasa Indonesia.
Purpose: The study aims to investigate whether the Arabic language element in the two languages can be exploited to facilitate the two countries’ zest to reach out to each other and in so doing give a credit due to what the respective founding fathers fought for.
Methodology: To achieve this goal, the researcher controlled for language as a cultural element in diplomatic relations. Kiswahili and Indonesian standard speakers assisted in formulating the compatibility. Dictionaries (English-Indonesian, Indonesian-Arabic, and Kiswahili-Arabic) in their hard and online forms were a source for true and false cognates.
Findings: The results show that most of the Arabic loan words in the two languages have retained the same meanings as their Arabic origin. There is a strong Arabic language element in the two languages. To that effect, it may not be difficult for an Indonesian to learn Kiswahili as it may also not be difficult for a Tanzanian to learn Indonesian. There are words which are spelt similarly with similar meanings (true cognates), there are words which are spelt similarly with differing meanings (false cognates)-action can be taken to avoid the situation similar to the case of the Tower of Babel depicted in the Bible and there are very true cognates which can be easily recognized through the intonations.
Unique Contribution to Theory, Practice and Policy: The results of the study are expected to be beneficial for semantic studies in terms of adaptation of loan words, to encourage researchers on Bahasa Indonesia and Kiswahili in lieu of the fact that the latter has gained very much international acclaim and that the two countries have of late expressed strong zest to reach out to each other. Reciprocity in the knowledge of each other’s language shall add impetus to the zeal to reach out.
期刊介绍:
The European Journal of International Relations publishes peer-reviewed scholarly contributions across the full breadth of the field of International Relations, from cutting edge theoretical debates to topics of contemporary and historical interest to scholars and practitioners in the IR community. The journal eschews adherence to any particular school or approach, nor is it either predisposed or restricted to any particular methodology. Theoretically aware empirical analysis and conceptual innovation forms the core of the journal’s dissemination of International Relations scholarship throughout the global academic community. In keeping with its European roots, this includes a commitment to underlying philosophical and normative issues relevant to the field, as well as interaction with related disciplines in the social sciences and humanities. This theoretical and methodological openness aims to produce a European journal with global impact, fostering broad awareness and innovation in a dynamic discipline. Adherence to this broad mandate has underpinned the journal’s emergence as a major and independent worldwide voice across the sub-fields of International Relations scholarship. The Editors embrace and are committed to further developing this inheritance. Above all the journal aims to achieve a representative balance across the diversity of the field and to promote deeper understanding of the rapidly-changing world around us. This includes an active and on-going commitment to facilitating dialogue with the study of global politics in the social sciences and beyond, among others international history, international law, international and development economics, and political/economic geography. The EJIR warmly embraces genuinely interdisciplinary scholarship that actively engages with the broad debates taking place across the contemporary field of international relations.