试论纪伯伦《先知》阿拉伯文译本的美学效果

IF 1.4 Q2 SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY
Abdali H. al-Saidi, Abed Shahooth Khalaf
{"title":"试论纪伯伦《先知》阿拉伯文译本的美学效果","authors":"Abdali H. al-Saidi, Abed Shahooth Khalaf","doi":"10.21315/ijaps2022.18.1.6","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study aims at investigating the extent to which the aesthetic effect (AE) in Gibran’s The Prophet has been maintained among Arab recipients in four translations of this masterpiece, namely Okasha (2000), Nuaimy (2013), Al-ābid (2017), and Antonius (2017). To this end, the source text (ST) AE laden segments and their target text (TT) counterparts are compared in terms of lexical selection, sentence structure, and metaphors employed. Data of the study comprised typical illustrative examples randomly selected for analysis according to Yan Fu’s (2012, cited in Zhang 2013) triple translation criteria of faithfulness, expressiveness, and elegance in combination with Nida’s (1964) functional equivalence. Findings of the study revealed that the selected translations exhibit different levels of adequacy in terms of expressing the AE in the TT. Specifically, Okasha’s translation seems more creatively adequate in producing in the TT the approximate AE of the ST, whereas the other translations are sometimes less adequate or even inadequate in this respect.","PeriodicalId":42665,"journal":{"name":"International Journal of Asia Pacific Studies","volume":"79 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.4000,"publicationDate":"2022-01-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"INVESTIGATING THE AESTHETIC EFFECT IN THE ARABIC TRANSLATIONS OF GIBRAN’S THE PROPHET\",\"authors\":\"Abdali H. al-Saidi, Abed Shahooth Khalaf\",\"doi\":\"10.21315/ijaps2022.18.1.6\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study aims at investigating the extent to which the aesthetic effect (AE) in Gibran’s The Prophet has been maintained among Arab recipients in four translations of this masterpiece, namely Okasha (2000), Nuaimy (2013), Al-ābid (2017), and Antonius (2017). To this end, the source text (ST) AE laden segments and their target text (TT) counterparts are compared in terms of lexical selection, sentence structure, and metaphors employed. Data of the study comprised typical illustrative examples randomly selected for analysis according to Yan Fu’s (2012, cited in Zhang 2013) triple translation criteria of faithfulness, expressiveness, and elegance in combination with Nida’s (1964) functional equivalence. Findings of the study revealed that the selected translations exhibit different levels of adequacy in terms of expressing the AE in the TT. Specifically, Okasha’s translation seems more creatively adequate in producing in the TT the approximate AE of the ST, whereas the other translations are sometimes less adequate or even inadequate in this respect.\",\"PeriodicalId\":42665,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Asia Pacific Studies\",\"volume\":\"79 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.4000,\"publicationDate\":\"2022-01-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Asia Pacific Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21315/ijaps2022.18.1.6\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Asia Pacific Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21315/ijaps2022.18.1.6","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本研究旨在探讨纪伯伦《先知》的美学效果(AE)在四种译本中在阿拉伯读者中保持的程度,即Okasha(2000)、Nuaimy(2013)、Al-ābid(2017)和Antonius(2017)。为此,本文从词汇选择、句子结构和隐喻的使用等方面比较了源语(ST) AE加载片段和目标语(TT)的对应片段。本研究的数据是根据严复(2012,引用于Zhang 2013)的信、达、雅三重翻译标准结合Nida(1964)的功能对等理论随机抽取的典型例证进行分析。研究结果表明,所选译文在译文中表达AE方面表现出不同程度的充分性。具体来说,Okasha的翻译似乎更有创造性,在TT中产生了ST的近似AE,而其他翻译有时在这方面不那么充分甚至不充分。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
INVESTIGATING THE AESTHETIC EFFECT IN THE ARABIC TRANSLATIONS OF GIBRAN’S THE PROPHET
This study aims at investigating the extent to which the aesthetic effect (AE) in Gibran’s The Prophet has been maintained among Arab recipients in four translations of this masterpiece, namely Okasha (2000), Nuaimy (2013), Al-ābid (2017), and Antonius (2017). To this end, the source text (ST) AE laden segments and their target text (TT) counterparts are compared in terms of lexical selection, sentence structure, and metaphors employed. Data of the study comprised typical illustrative examples randomly selected for analysis according to Yan Fu’s (2012, cited in Zhang 2013) triple translation criteria of faithfulness, expressiveness, and elegance in combination with Nida’s (1964) functional equivalence. Findings of the study revealed that the selected translations exhibit different levels of adequacy in terms of expressing the AE in the TT. Specifically, Okasha’s translation seems more creatively adequate in producing in the TT the approximate AE of the ST, whereas the other translations are sometimes less adequate or even inadequate in this respect.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
International Journal of Asia Pacific Studies
International Journal of Asia Pacific Studies SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY-
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
28
审稿时长
20 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信