编辑跨语言和文化的期刊

Rose Mary Salum
{"title":"编辑跨语言和文化的期刊","authors":"Rose Mary Salum","doi":"10.1632/PROF.2009.2009.1.138","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"It might not be obvious to many, but academic journals, through their continuous serial publication, knit a fine yet extensive web of language that flows like a nervous system through society, connecting readers to multiple states of intellectual awareness and vibrant potentiality. The work of journal editing in language and literature studies interlaces a collective dialogue that takes place across all the issues of a journal; between that journal and other journals; and, just as important, within and among different nations. A multilingual journal constructs a palpable cultural viaduct, allowing intellectual and literary production to flow into new spaces in other cultures, creating alertness on both ends, for the practice of translation can transcend barriers of language. In an increasingly global way of life, multilingual journals are the catalysts of cultural fusion and assimilation, the place where translation becomes the lattice supporting the growth of the concept of otherness. However, I often wonder to what extent this observation is applicable to journals published in the United States, for editing across language and culture divides is such a scarce activity in this country. I wish to trace some of the forces that impede editing across the divide between English and other languages—particularly Spanish.","PeriodicalId":86631,"journal":{"name":"The Osteopathic profession","volume":"62 1","pages":"138-144"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2009-12-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Editing Journals across Languages and Cultures\",\"authors\":\"Rose Mary Salum\",\"doi\":\"10.1632/PROF.2009.2009.1.138\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"It might not be obvious to many, but academic journals, through their continuous serial publication, knit a fine yet extensive web of language that flows like a nervous system through society, connecting readers to multiple states of intellectual awareness and vibrant potentiality. The work of journal editing in language and literature studies interlaces a collective dialogue that takes place across all the issues of a journal; between that journal and other journals; and, just as important, within and among different nations. A multilingual journal constructs a palpable cultural viaduct, allowing intellectual and literary production to flow into new spaces in other cultures, creating alertness on both ends, for the practice of translation can transcend barriers of language. In an increasingly global way of life, multilingual journals are the catalysts of cultural fusion and assimilation, the place where translation becomes the lattice supporting the growth of the concept of otherness. However, I often wonder to what extent this observation is applicable to journals published in the United States, for editing across language and culture divides is such a scarce activity in this country. I wish to trace some of the forces that impede editing across the divide between English and other languages—particularly Spanish.\",\"PeriodicalId\":86631,\"journal\":{\"name\":\"The Osteopathic profession\",\"volume\":\"62 1\",\"pages\":\"138-144\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2009-12-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Osteopathic profession\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1632/PROF.2009.2009.1.138\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Osteopathic profession","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1632/PROF.2009.2009.1.138","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

这对很多人来说可能并不明显,但学术期刊通过连续出版,编织了一张精致而广泛的语言网络,就像神经系统一样在社会中流动,将读者连接到多种智力意识和充满活力的潜力状态。语言文学研究中的期刊编辑工作穿插在期刊所有问题的集体对话中;在那个日志和其他日志之间;同样重要的是,在不同的国家内部和国家之间。多语种期刊构建了一座可感知的文化高架桥,让知识和文学作品流入其他文化的新空间,在两端创造警觉性,因为翻译实践可以超越语言障碍。在日益全球化的生活方式中,多语言期刊是文化融合和同化的催化剂,在这里,翻译成为支持他者概念成长的晶格。然而,我经常想知道这种观察在多大程度上适用于在美国出版的期刊,因为跨语言和文化鸿沟的编辑在这个国家是如此稀缺。我想追溯一些阻碍英语和其他语言(尤其是西班牙语)编辑的力量。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Editing Journals across Languages and Cultures
It might not be obvious to many, but academic journals, through their continuous serial publication, knit a fine yet extensive web of language that flows like a nervous system through society, connecting readers to multiple states of intellectual awareness and vibrant potentiality. The work of journal editing in language and literature studies interlaces a collective dialogue that takes place across all the issues of a journal; between that journal and other journals; and, just as important, within and among different nations. A multilingual journal constructs a palpable cultural viaduct, allowing intellectual and literary production to flow into new spaces in other cultures, creating alertness on both ends, for the practice of translation can transcend barriers of language. In an increasingly global way of life, multilingual journals are the catalysts of cultural fusion and assimilation, the place where translation becomes the lattice supporting the growth of the concept of otherness. However, I often wonder to what extent this observation is applicable to journals published in the United States, for editing across language and culture divides is such a scarce activity in this country. I wish to trace some of the forces that impede editing across the divide between English and other languages—particularly Spanish.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信