{"title":"格雷尔·马库斯,《三首歌,三个歌手,三个国家》","authors":"Yves Dorémieux, Camille Moreddu","doi":"10.4000/VOLUME.9214","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cette traduction de l’ouvrage de Greil Marcus, paru dans sa version originale en 2015 aux Harvard University Press, est une adaptation de ses conferences de 2013 a l’universite d’Harvard. Depourvu d’introduction et de conclusion, il est compose de trois chapitres traitant chacun d’un morceau que Marcus qualifie de « folk song », ce que le traducteur a choisi de rendre par « chansons traditionnelles » : « Ballad of Hollis Brown » de Bob Dylan, « Last Kind Words Blues » de Geeshie Wiley et « I ...","PeriodicalId":23663,"journal":{"name":"Volume!","volume":"16 1","pages":"160-164"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Greil Marcus, Three Songs, Three Singers, Three Nations\",\"authors\":\"Yves Dorémieux, Camille Moreddu\",\"doi\":\"10.4000/VOLUME.9214\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Cette traduction de l’ouvrage de Greil Marcus, paru dans sa version originale en 2015 aux Harvard University Press, est une adaptation de ses conferences de 2013 a l’universite d’Harvard. Depourvu d’introduction et de conclusion, il est compose de trois chapitres traitant chacun d’un morceau que Marcus qualifie de « folk song », ce que le traducteur a choisi de rendre par « chansons traditionnelles » : « Ballad of Hollis Brown » de Bob Dylan, « Last Kind Words Blues » de Geeshie Wiley et « I ...\",\"PeriodicalId\":23663,\"journal\":{\"name\":\"Volume!\",\"volume\":\"16 1\",\"pages\":\"160-164\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Volume!\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/VOLUME.9214\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Volume!","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/VOLUME.9214","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
格雷尔·马库斯(Greil Marcus)的原著于2015年在哈佛大学出版社(Harvard University Press)出版,改编自他2013年在哈佛大学(Harvard University)的演讲。Depourvu介绍和结论,它是由三个章节,每一块,Marcus称之为«folk song»,这让译者选择了由««»传统歌曲:鲍勃·迪伦的民谣of Brown Hollis»,«金德Last Words I蓝调Geeshie Wiley的»和«...
Greil Marcus, Three Songs, Three Singers, Three Nations
Cette traduction de l’ouvrage de Greil Marcus, paru dans sa version originale en 2015 aux Harvard University Press, est une adaptation de ses conferences de 2013 a l’universite d’Harvard. Depourvu d’introduction et de conclusion, il est compose de trois chapitres traitant chacun d’un morceau que Marcus qualifie de « folk song », ce que le traducteur a choisi de rendre par « chansons traditionnelles » : « Ballad of Hollis Brown » de Bob Dylan, « Last Kind Words Blues » de Geeshie Wiley et « I ...