不可驯服的托洛茨科普夫:在低地国家和德国的德国儿童文学经典的好奇循环的商业和正典

IF 0.4 3区 历史学 Q1 HISTORY
Theresia Feldmann
{"title":"不可驯服的托洛茨科普夫:在低地国家和德国的德国儿童文学经典的好奇循环的商业和正典","authors":"Theresia Feldmann","doi":"10.1080/03096564.2020.1747013","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT This paper investigates the multidirectional circulation of the Trotzkopf series in the Low Countries and Germany. Emmy von Rhoden's Der Trotzkopf (1885), a classic of German children’s literature, and its sequels were almost immediately translated into Dutch. However, Stijfkopje als Grootmoeder (1904) the sequel that completes the series, was written by the Dutch writer Suze la Chapelle-Roobol. Translated into German it was treated as an original part of the official series. Through a functional analysis of the text based on criteria formulated by Aleida Assmann in her essay on written folklore, this article tries to uncover the transnational mechanisms of canonization, circulation, and reception behind the series. It reveals that consecration and circulation were largely reception- and commerce-driven and not initiated by critics and literary institutions as is often the case for canonical works of adult fiction, confirming earlier findings in research on the canonization of children’s literature.","PeriodicalId":41997,"journal":{"name":"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies","volume":"44 1","pages":"236 - 253"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2020-05-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Untameable Trotzkopf: Commerce and Canonicity in the Curious Circulation of a Classic of German Children’s Literature in the Low Countries and Germany\",\"authors\":\"Theresia Feldmann\",\"doi\":\"10.1080/03096564.2020.1747013\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT This paper investigates the multidirectional circulation of the Trotzkopf series in the Low Countries and Germany. Emmy von Rhoden's Der Trotzkopf (1885), a classic of German children’s literature, and its sequels were almost immediately translated into Dutch. However, Stijfkopje als Grootmoeder (1904) the sequel that completes the series, was written by the Dutch writer Suze la Chapelle-Roobol. Translated into German it was treated as an original part of the official series. Through a functional analysis of the text based on criteria formulated by Aleida Assmann in her essay on written folklore, this article tries to uncover the transnational mechanisms of canonization, circulation, and reception behind the series. It reveals that consecration and circulation were largely reception- and commerce-driven and not initiated by critics and literary institutions as is often the case for canonical works of adult fiction, confirming earlier findings in research on the canonization of children’s literature.\",\"PeriodicalId\":41997,\"journal\":{\"name\":\"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies\",\"volume\":\"44 1\",\"pages\":\"236 - 253\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2020-05-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/03096564.2020.1747013\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"历史学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"HISTORY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/03096564.2020.1747013","RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要本文研究了低地国家和德国的托罗茨科普夫系列的多向环流。埃米·冯·罗登的《Trotzkopf》(1885)是德国儿童文学的经典之作,它的续集几乎立即被翻译成荷兰语。然而,完成该系列的续集《Grootmoeder》(1904)是由荷兰作家Suze la Chapelle-Roobol撰写的。它被翻译成德语,被视为官方系列的原创部分。本文试图根据阿莱达·阿斯曼(Aleida Assmann)在《文字民俗学》(written folklore)一文中提出的标准,通过对文本的功能分析,揭示该系列作品背后的封圣、流通和接受的跨国机制。它揭示了圣化和流通在很大程度上是由接受和商业驱动的,而不是由评论家和文学机构发起的,而成人小说的经典作品通常是这样,证实了早期关于儿童文学圣化的研究结果。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Untameable Trotzkopf: Commerce and Canonicity in the Curious Circulation of a Classic of German Children’s Literature in the Low Countries and Germany
ABSTRACT This paper investigates the multidirectional circulation of the Trotzkopf series in the Low Countries and Germany. Emmy von Rhoden's Der Trotzkopf (1885), a classic of German children’s literature, and its sequels were almost immediately translated into Dutch. However, Stijfkopje als Grootmoeder (1904) the sequel that completes the series, was written by the Dutch writer Suze la Chapelle-Roobol. Translated into German it was treated as an original part of the official series. Through a functional analysis of the text based on criteria formulated by Aleida Assmann in her essay on written folklore, this article tries to uncover the transnational mechanisms of canonization, circulation, and reception behind the series. It reveals that consecration and circulation were largely reception- and commerce-driven and not initiated by critics and literary institutions as is often the case for canonical works of adult fiction, confirming earlier findings in research on the canonization of children’s literature.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.90
自引率
20.00%
发文量
6
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信