{"title":"“古代历史”与“现代历史”的“一致性”:亨利·埃斯蒂安《希罗多德》的读者","authors":"P. Mounier","doi":"10.7202/1051079AR","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Henri Estienne a procuré en 1566 une traduction latine des Histoires d’Hérodote en l’accompagnant d’une longue préface défensive et, en édition séparée, un essai plus ample encore : l’Apologia pro Herodoto et l’Apologie pour Herodote. L’humaniste présente dans la version en français sa fréquentation du texte comme une expérience jouissive, qui lui a donné l’envie de prouver l’intérêt des « historiographes anciens ». Il pose dans le titre l’hypothèse de l’existence d’une proximité de l’Antiquité et de l’époque récente ou contemporaine du point de vue des événements surprenants. On peut s’interroger sur le statut que l’essayiste donne aux auteurs de l’Antiquité et à ceux de son temps qui entreprennent de faire des « histoires » et voir jusqu’où le principe de la « conformité » le mène. Cela suppose d’examiner les arguments qu’il donne en faveur d’Hérodote, la façon qu’il a de réécrire les Histoires et sa manière d’imiter l’auteur antique en relatant des événements qui se sont produits au xve ou au xvie siècle.","PeriodicalId":29874,"journal":{"name":"Tangence","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2018-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La « conformité » des « histoires anciennes » et des « modernes » : Henri Estienne lecteur d’Hérodote\",\"authors\":\"P. Mounier\",\"doi\":\"10.7202/1051079AR\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Henri Estienne a procuré en 1566 une traduction latine des Histoires d’Hérodote en l’accompagnant d’une longue préface défensive et, en édition séparée, un essai plus ample encore : l’Apologia pro Herodoto et l’Apologie pour Herodote. L’humaniste présente dans la version en français sa fréquentation du texte comme une expérience jouissive, qui lui a donné l’envie de prouver l’intérêt des « historiographes anciens ». Il pose dans le titre l’hypothèse de l’existence d’une proximité de l’Antiquité et de l’époque récente ou contemporaine du point de vue des événements surprenants. On peut s’interroger sur le statut que l’essayiste donne aux auteurs de l’Antiquité et à ceux de son temps qui entreprennent de faire des « histoires » et voir jusqu’où le principe de la « conformité » le mène. Cela suppose d’examiner les arguments qu’il donne en faveur d’Hérodote, la façon qu’il a de réécrire les Histoires et sa manière d’imiter l’auteur antique en relatant des événements qui se sont produits au xve ou au xvie siècle.\",\"PeriodicalId\":29874,\"journal\":{\"name\":\"Tangence\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2018-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Tangence\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7202/1051079AR\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Tangence","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7202/1051079AR","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
1566年,亨利·埃斯蒂安(Henri Estienne)提供了《希罗多德历史》(herodotus histories)的拉丁文译本,并附有一篇长长的防御性序言,另外还有一篇更大的文章:《为希罗多德道歉》(apologia pro Herodoto)和《为希罗多德道歉》(apology for herodotus)。在法语版本中,这位人文主义者将他对文本的频繁访问描述为一种愉快的体验,这使他渴望证明“古代历史学家”的兴趣。他在标题中提出了一个假设,即从令人惊讶的事件的角度来看,古代和近代或近代之间存在着密切的联系。人们可能会问,散文家对古代作家和他那个时代的作家的地位是什么,这些作家试图创造“故事”,并看看“一致性”原则将他带到了什么程度。这包括考察他为希罗多德提出的论点,他重写历史的方式,以及他模仿古代作者讲述15或16世纪事件的方式。
La « conformité » des « histoires anciennes » et des « modernes » : Henri Estienne lecteur d’Hérodote
Henri Estienne a procuré en 1566 une traduction latine des Histoires d’Hérodote en l’accompagnant d’une longue préface défensive et, en édition séparée, un essai plus ample encore : l’Apologia pro Herodoto et l’Apologie pour Herodote. L’humaniste présente dans la version en français sa fréquentation du texte comme une expérience jouissive, qui lui a donné l’envie de prouver l’intérêt des « historiographes anciens ». Il pose dans le titre l’hypothèse de l’existence d’une proximité de l’Antiquité et de l’époque récente ou contemporaine du point de vue des événements surprenants. On peut s’interroger sur le statut que l’essayiste donne aux auteurs de l’Antiquité et à ceux de son temps qui entreprennent de faire des « histoires » et voir jusqu’où le principe de la « conformité » le mène. Cela suppose d’examiner les arguments qu’il donne en faveur d’Hérodote, la façon qu’il a de réécrire les Histoires et sa manière d’imiter l’auteur antique en relatant des événements qui se sont produits au xve ou au xvie siècle.