本雅明的“译者的任务”与直接交流的不可能性

IF 0.1 N/A PHILOSOPHY
Kristiyan Enchev
{"title":"本雅明的“译者的任务”与直接交流的不可能性","authors":"Kristiyan Enchev","doi":"10.53656/phil2021-04-05","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The text analyzes the possibilities to think of pure language as indicated in the harmonization of modes of intention in the translation activity. This language is, in a sense, a regulative idea and it have to be liberated in translation. It is essential to distinguish between the modes of intention and intended objects, between what is named in pure language and what is „overnamed“ in human languages. One of the theses in this text – that language in its auto-relation undergoes auto-modalization – makes the connection with Kierkegaard's understanding of the impossibility of direct communication. The indication of the untranslatable is an opportunity in the language of the translator to insert as indicated the elusive in the translation and thus to introduce the use of a broken language. Awakening of the “echo of the original” means a “thinking more” (according to Kant) through the figure.","PeriodicalId":53786,"journal":{"name":"Filosofiya-Philosophy","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-12-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Walter Benjamin’s “The Task of the Translator” and the Impossibility of Direct Communication\",\"authors\":\"Kristiyan Enchev\",\"doi\":\"10.53656/phil2021-04-05\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The text analyzes the possibilities to think of pure language as indicated in the harmonization of modes of intention in the translation activity. This language is, in a sense, a regulative idea and it have to be liberated in translation. It is essential to distinguish between the modes of intention and intended objects, between what is named in pure language and what is „overnamed“ in human languages. One of the theses in this text – that language in its auto-relation undergoes auto-modalization – makes the connection with Kierkegaard's understanding of the impossibility of direct communication. The indication of the untranslatable is an opportunity in the language of the translator to insert as indicated the elusive in the translation and thus to introduce the use of a broken language. Awakening of the “echo of the original” means a “thinking more” (according to Kant) through the figure.\",\"PeriodicalId\":53786,\"journal\":{\"name\":\"Filosofiya-Philosophy\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2021-12-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Filosofiya-Philosophy\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.53656/phil2021-04-05\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"PHILOSOPHY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Filosofiya-Philosophy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53656/phil2021-04-05","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"PHILOSOPHY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文分析了翻译活动中意图模式的协调所表明的纯语言思维的可能性。从某种意义上说,这种语言是一种规范的观念,它必须在翻译中得到解放。区分意图的方式和意图的对象,区分纯语言中命名的东西和人类语言中“命名”的东西是至关重要的。本文的一个论点——语言在其自身关系中经历了自我情态化——与克尔凯郭尔对直接交流的不可能性的理解联系在一起。对不可译之物的指示是译者在翻译中插入所指示的难以捉摸之物的机会,从而引入对破碎语言的使用。觉醒的“原初的回声”意味着一种“思考的更多”(按照康德的说法)的通过形象。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Walter Benjamin’s “The Task of the Translator” and the Impossibility of Direct Communication
The text analyzes the possibilities to think of pure language as indicated in the harmonization of modes of intention in the translation activity. This language is, in a sense, a regulative idea and it have to be liberated in translation. It is essential to distinguish between the modes of intention and intended objects, between what is named in pure language and what is „overnamed“ in human languages. One of the theses in this text – that language in its auto-relation undergoes auto-modalization – makes the connection with Kierkegaard's understanding of the impossibility of direct communication. The indication of the untranslatable is an opportunity in the language of the translator to insert as indicated the elusive in the translation and thus to introduce the use of a broken language. Awakening of the “echo of the original” means a “thinking more” (according to Kant) through the figure.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Filosofiya-Philosophy
Filosofiya-Philosophy PHILOSOPHY-
自引率
0.00%
发文量
16
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信