《黄帝内经-苏文》三个版本中育人用语翻译的异化与归化

Ji Zhou, Hang Xu, Yumei Zhou
{"title":"《黄帝内经-苏文》三个版本中育人用语翻译的异化与归化","authors":"Ji Zhou, Hang Xu, Yumei Zhou","doi":"10.59566/ijbs.2021.17021","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Huangdi Neijing - Su Wen (Su Wen) is the first recommended book for foreign readers who are interested in preservation of health and ancient Chinese culture. It is a pity that many life-nurturing terms in the classic were translated differently in different English versions, which may confuse and even misguide the readers. This study aimed at investigating foreignization and domestication on rendering life-nurturing terms in three representative versions of Su Wen. A corpus of 101 life-nurturing Chinese terms and their corresponding English versions was established. The translation methods of the terms without and with specific TCM concepts were identified and the translation strategies related to foreignization and domestication were analyzed to reveal the linguistic features of the translated life-nurturing terms in three versions. Our study found that translation methods such as literal translation, transliteration with additional explanation, and transliteration-literal translation could achieve the effect of foreignization while such translation methods as free translation, interpretive translation and literal translation with annotation could produce the effect of domestication. The results of the study suggest that foreignization rather than domestication is mainly applied in rendering the life-nurturing terms with specific TCM concepts to retain their unique linguistic and cultural features accurately, concisely and elegantly. The study of foreignization and domestication in the translation of life-nurturing terms is of great help to the translation of traditional Chinese medical classics with accuracy in meaning, smoothness in expression and faithfulness in style.","PeriodicalId":13852,"journal":{"name":"International Journal of Biomedical Science : IJBS","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Foreignization and Domestication on Translating Life-nurturing Terms in Three Versions of Huangdi Neijing - Su Wen\",\"authors\":\"Ji Zhou, Hang Xu, Yumei Zhou\",\"doi\":\"10.59566/ijbs.2021.17021\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Huangdi Neijing - Su Wen (Su Wen) is the first recommended book for foreign readers who are interested in preservation of health and ancient Chinese culture. It is a pity that many life-nurturing terms in the classic were translated differently in different English versions, which may confuse and even misguide the readers. This study aimed at investigating foreignization and domestication on rendering life-nurturing terms in three representative versions of Su Wen. A corpus of 101 life-nurturing Chinese terms and their corresponding English versions was established. The translation methods of the terms without and with specific TCM concepts were identified and the translation strategies related to foreignization and domestication were analyzed to reveal the linguistic features of the translated life-nurturing terms in three versions. Our study found that translation methods such as literal translation, transliteration with additional explanation, and transliteration-literal translation could achieve the effect of foreignization while such translation methods as free translation, interpretive translation and literal translation with annotation could produce the effect of domestication. The results of the study suggest that foreignization rather than domestication is mainly applied in rendering the life-nurturing terms with specific TCM concepts to retain their unique linguistic and cultural features accurately, concisely and elegantly. The study of foreignization and domestication in the translation of life-nurturing terms is of great help to the translation of traditional Chinese medical classics with accuracy in meaning, smoothness in expression and faithfulness in style.\",\"PeriodicalId\":13852,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Biomedical Science : IJBS\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-09-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Biomedical Science : IJBS\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.59566/ijbs.2021.17021\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Biomedical Science : IJBS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.59566/ijbs.2021.17021","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

《黄帝内经-苏文》是对养生和中国古代文化感兴趣的外国读者推荐的第一本书。遗憾的是,《圣经》中许多养育生命的术语在不同的英文版本中被翻译成不同的版本,这可能会让读者感到困惑甚至误导。本研究旨在探讨《苏文》三个有代表性的版本中,异化与归化对生命滋养词的渲染。建立了一个包含101个生活化汉语词汇的语料库及其对应的英语版本。通过对不含中医特定概念和带有中医特定概念的术语的翻译方法进行分析,并分析其异化和归化的翻译策略,揭示出三个版本中医养术语翻译的语言特点。我们的研究发现,直译、音译加解释、音译直译等翻译方法可以达到异化的效果,意译、释义、直译加注释等翻译方法可以达到归化的效果。研究结果表明,在对具有特定中医概念的生命养育术语进行翻译时,主要采用异化而不是归化,以准确、简洁、优雅地保留其独特的语言和文化特征。研究养生之道术语翻译中的异化和归化,对于翻译意义准确、表达流畅、风格忠实的中医典籍具有重要的借鉴意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Foreignization and Domestication on Translating Life-nurturing Terms in Three Versions of Huangdi Neijing - Su Wen
Huangdi Neijing - Su Wen (Su Wen) is the first recommended book for foreign readers who are interested in preservation of health and ancient Chinese culture. It is a pity that many life-nurturing terms in the classic were translated differently in different English versions, which may confuse and even misguide the readers. This study aimed at investigating foreignization and domestication on rendering life-nurturing terms in three representative versions of Su Wen. A corpus of 101 life-nurturing Chinese terms and their corresponding English versions was established. The translation methods of the terms without and with specific TCM concepts were identified and the translation strategies related to foreignization and domestication were analyzed to reveal the linguistic features of the translated life-nurturing terms in three versions. Our study found that translation methods such as literal translation, transliteration with additional explanation, and transliteration-literal translation could achieve the effect of foreignization while such translation methods as free translation, interpretive translation and literal translation with annotation could produce the effect of domestication. The results of the study suggest that foreignization rather than domestication is mainly applied in rendering the life-nurturing terms with specific TCM concepts to retain their unique linguistic and cultural features accurately, concisely and elegantly. The study of foreignization and domestication in the translation of life-nurturing terms is of great help to the translation of traditional Chinese medical classics with accuracy in meaning, smoothness in expression and faithfulness in style.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信