{"title":"语义和本体论上的差异是艺术翻译的一个问题。","authors":"Л.М. Довлеткиреева","doi":"10.36684/12-2023-30-2-47-53","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В статье анализируются проблемы художественного перевода в лингвокультурологическом аспекте: автор обращает внимание на несовпадение семантическое, свойственное лексемам в исходном тексте и лексемам в языке перевода, приводит примеры семантических несоответствий, возникающих в связи с безэквивалентностью отдельных лексем, имеющих этнокультурологическую значимость в языковой картине мира оригинального произведения, выявляет различные варианты семантических соотношений. В основной части статьи анализируются различные онтологические ошибки, возникающие при переводе художественного текста по причине несовпадения языковых картин мира автора и переводчика на примере произведения чеченского фольклора – илли «Олень» и лирических произведений балкарского поэта К. Кулиева. Автор наглядно демонстрирует, что без владения переводчиком фоновыми знаниями из истории и культуры народа, которому принадлежит оригинальное произведение, невозможно добиться адекватности художественного перевода, идеальной же является ситуация, при которой переводчик является билингвом и, соответственно, носителем обеих языковых картин мира, умеет их соотносить, не допуская противоречий и ментально культурологических искажений при переводе.","PeriodicalId":42592,"journal":{"name":"Bulletin of Irkutsk State University-Series Mathematics","volume":"102 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2023-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"СЕМАНТИЧЕСКОЕ И ОНТОЛОГИЧЕСКОЕ НЕСООТВЕТСТВИЕ КАК ОДНА ИЗ ПРОБЛЕМ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА\",\"authors\":\"Л.М. Довлеткиреева\",\"doi\":\"10.36684/12-2023-30-2-47-53\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"В статье анализируются проблемы художественного перевода в лингвокультурологическом аспекте: автор обращает внимание на несовпадение семантическое, свойственное лексемам в исходном тексте и лексемам в языке перевода, приводит примеры семантических несоответствий, возникающих в связи с безэквивалентностью отдельных лексем, имеющих этнокультурологическую значимость в языковой картине мира оригинального произведения, выявляет различные варианты семантических соотношений. В основной части статьи анализируются различные онтологические ошибки, возникающие при переводе художественного текста по причине несовпадения языковых картин мира автора и переводчика на примере произведения чеченского фольклора – илли «Олень» и лирических произведений балкарского поэта К. Кулиева. Автор наглядно демонстрирует, что без владения переводчиком фоновыми знаниями из истории и культуры народа, которому принадлежит оригинальное произведение, невозможно добиться адекватности художественного перевода, идеальной же является ситуация, при которой переводчик является билингвом и, соответственно, носителем обеих языковых картин мира, умеет их соотносить, не допуская противоречий и ментально культурологических искажений при переводе.\",\"PeriodicalId\":42592,\"journal\":{\"name\":\"Bulletin of Irkutsk State University-Series Mathematics\",\"volume\":\"102 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.8000,\"publicationDate\":\"2023-07-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Bulletin of Irkutsk State University-Series Mathematics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.36684/12-2023-30-2-47-53\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"MATHEMATICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bulletin of Irkutsk State University-Series Mathematics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36684/12-2023-30-2-47-53","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"MATHEMATICS","Score":null,"Total":0}
СЕМАНТИЧЕСКОЕ И ОНТОЛОГИЧЕСКОЕ НЕСООТВЕТСТВИЕ КАК ОДНА ИЗ ПРОБЛЕМ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
В статье анализируются проблемы художественного перевода в лингвокультурологическом аспекте: автор обращает внимание на несовпадение семантическое, свойственное лексемам в исходном тексте и лексемам в языке перевода, приводит примеры семантических несоответствий, возникающих в связи с безэквивалентностью отдельных лексем, имеющих этнокультурологическую значимость в языковой картине мира оригинального произведения, выявляет различные варианты семантических соотношений. В основной части статьи анализируются различные онтологические ошибки, возникающие при переводе художественного текста по причине несовпадения языковых картин мира автора и переводчика на примере произведения чеченского фольклора – илли «Олень» и лирических произведений балкарского поэта К. Кулиева. Автор наглядно демонстрирует, что без владения переводчиком фоновыми знаниями из истории и культуры народа, которому принадлежит оригинальное произведение, невозможно добиться адекватности художественного перевода, идеальной же является ситуация, при которой переводчик является билингвом и, соответственно, носителем обеих языковых картин мира, умеет их соотносить, не допуская противоречий и ментально культурологических искажений при переводе.