{"title":"重新翻译斯特林堡:改编,(重新)位置和现场相关的表现","authors":"R. Connor","doi":"10.1386/JAFP.11.1.71_1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This essay offers a practitioner’s perspective on the experience of adapting, devising and co-producing A Dream Play for a northern British audience at an art cafe during the Manchester Festival Fringe in 2015. It explores how the process of re-versioning A Dream Play provides insights that might be of relevance to the fields of adaptation and translation studies. Starting from the position that translation is ‘rewriting’ — an ‘active form of interpretation whose cultural impact is extensive’ (Loffredo and Perteghella) — the essay argues that the adaptation of August Strindberg’s text to a devised, site-related performance amplified that ‘cultural impact’ through its ‘retranslation’ to a non-traditional theatre site. In shaping the responses of cast and audience to the physical performance space, the production created a ‘poetics of the collective’, which permitted a new engagement with Strindberg’s canonical text. The piece concludes with some reflections on the constraints of the writer-adaptor in the re-visioning, particularly in an iconic text such as A Dream Play.","PeriodicalId":41019,"journal":{"name":"Journal of Adaptation in Film & Performance","volume":"27 1","pages":"71-83"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2018-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Retranslating Strindberg: adaptation, (re)location and site-related performance\",\"authors\":\"R. Connor\",\"doi\":\"10.1386/JAFP.11.1.71_1\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This essay offers a practitioner’s perspective on the experience of adapting, devising and co-producing A Dream Play for a northern British audience at an art cafe during the Manchester Festival Fringe in 2015. It explores how the process of re-versioning A Dream Play provides insights that might be of relevance to the fields of adaptation and translation studies. Starting from the position that translation is ‘rewriting’ — an ‘active form of interpretation whose cultural impact is extensive’ (Loffredo and Perteghella) — the essay argues that the adaptation of August Strindberg’s text to a devised, site-related performance amplified that ‘cultural impact’ through its ‘retranslation’ to a non-traditional theatre site. In shaping the responses of cast and audience to the physical performance space, the production created a ‘poetics of the collective’, which permitted a new engagement with Strindberg’s canonical text. The piece concludes with some reflections on the constraints of the writer-adaptor in the re-visioning, particularly in an iconic text such as A Dream Play.\",\"PeriodicalId\":41019,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Adaptation in Film & Performance\",\"volume\":\"27 1\",\"pages\":\"71-83\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2018-05-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Adaptation in Film & Performance\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1386/JAFP.11.1.71_1\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Adaptation in Film & Performance","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1386/JAFP.11.1.71_1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
Retranslating Strindberg: adaptation, (re)location and site-related performance
This essay offers a practitioner’s perspective on the experience of adapting, devising and co-producing A Dream Play for a northern British audience at an art cafe during the Manchester Festival Fringe in 2015. It explores how the process of re-versioning A Dream Play provides insights that might be of relevance to the fields of adaptation and translation studies. Starting from the position that translation is ‘rewriting’ — an ‘active form of interpretation whose cultural impact is extensive’ (Loffredo and Perteghella) — the essay argues that the adaptation of August Strindberg’s text to a devised, site-related performance amplified that ‘cultural impact’ through its ‘retranslation’ to a non-traditional theatre site. In shaping the responses of cast and audience to the physical performance space, the production created a ‘poetics of the collective’, which permitted a new engagement with Strindberg’s canonical text. The piece concludes with some reflections on the constraints of the writer-adaptor in the re-visioning, particularly in an iconic text such as A Dream Play.