冷战文学之谜:弗里斯译作中的代理人、操纵与意识形态模式

IF 0.4 3区 历史学 Q1 HISTORY
Orsolya Réthelyi
{"title":"冷战文学之谜:弗里斯译作中的代理人、操纵与意识形态模式","authors":"Orsolya Réthelyi","doi":"10.1080/03096564.2020.1747009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT This paper deals with how ideological factors influence the transfer of literature through translation between what translation sociology calls ‘peripheral languages’. The international dissemination of the literary oeuvre of the Dutch communist writer Theun de Vries (1907–2005) in translation stands in the centre of this investigation, which focuses on three questions: 1.) How the transfer of literary products from a peripheral language into both peripheral and central languages takes place, and what specific dynamics can be shown to shape these translation flows. 2.) How ideology plays a role in shaping translation flows. 3.) How methodological tools from translation sociology can and cannot be used to investigate literary export from peripheral literatures. Through the case study of the translation of De Vries’ novel Hoogverraad [High Treason] (1950) into Hungarian the details and dynamics of Cold War cultural transfer and literary manipulation are analysed.","PeriodicalId":41997,"journal":{"name":"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies","volume":"18 1","pages":"181 - 200"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2020-05-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"A Cold War Literary Mystery: Agents, Manipulation and Patterns of Ideology in the Translated Oeuvre of Theun de Vries\",\"authors\":\"Orsolya Réthelyi\",\"doi\":\"10.1080/03096564.2020.1747009\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT This paper deals with how ideological factors influence the transfer of literature through translation between what translation sociology calls ‘peripheral languages’. The international dissemination of the literary oeuvre of the Dutch communist writer Theun de Vries (1907–2005) in translation stands in the centre of this investigation, which focuses on three questions: 1.) How the transfer of literary products from a peripheral language into both peripheral and central languages takes place, and what specific dynamics can be shown to shape these translation flows. 2.) How ideology plays a role in shaping translation flows. 3.) How methodological tools from translation sociology can and cannot be used to investigate literary export from peripheral literatures. Through the case study of the translation of De Vries’ novel Hoogverraad [High Treason] (1950) into Hungarian the details and dynamics of Cold War cultural transfer and literary manipulation are analysed.\",\"PeriodicalId\":41997,\"journal\":{\"name\":\"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies\",\"volume\":\"18 1\",\"pages\":\"181 - 200\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2020-05-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/03096564.2020.1747009\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"历史学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"HISTORY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/03096564.2020.1747009","RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文探讨了意识形态因素如何影响翻译社会学所称的“外围语言”之间的文学翻译。荷兰共产主义作家德弗里斯(Theun de Vries, 1907-2005)的文学作品在国际上的翻译传播是本次调查的中心,主要关注三个问题:1)文学作品是如何从外围语言向外围语言和中心语言转移的,以及哪些具体的动态可以显示出塑造这些翻译流。2)。意识形态对翻译流程的影响。3)。如何运用翻译社会学的方法论工具来考察外围文献的文学输出。通过对德弗里斯小说《叛国罪》(1950)匈牙利语翻译的个案研究,分析了冷战时期文化转移和文学操纵的细节和动态。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Cold War Literary Mystery: Agents, Manipulation and Patterns of Ideology in the Translated Oeuvre of Theun de Vries
ABSTRACT This paper deals with how ideological factors influence the transfer of literature through translation between what translation sociology calls ‘peripheral languages’. The international dissemination of the literary oeuvre of the Dutch communist writer Theun de Vries (1907–2005) in translation stands in the centre of this investigation, which focuses on three questions: 1.) How the transfer of literary products from a peripheral language into both peripheral and central languages takes place, and what specific dynamics can be shown to shape these translation flows. 2.) How ideology plays a role in shaping translation flows. 3.) How methodological tools from translation sociology can and cannot be used to investigate literary export from peripheral literatures. Through the case study of the translation of De Vries’ novel Hoogverraad [High Treason] (1950) into Hungarian the details and dynamics of Cold War cultural transfer and literary manipulation are analysed.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.90
自引率
20.00%
发文量
6
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信