{"title":"Jæʕ只分布在黎巴嫩的话语:pragmaticalisation标记和一个岗位,漫谈déverbal","authors":"Layal Kanaan","doi":"10.4000/DISCOURS.8856","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Jaeʕne, marqueur issu des dialectes libanais, syrien, palestinien et egyptien, a ete rencontre dans le cadre d’un travail de these consacre a l’etude de la reformulation dans les discours de Libanais francophones. Il s’agit de discours menes en francais au cours desquels les locuteurs emploient le marqueur de leur langue maternelle. C’est la frequence elevee du marqueur dans les donnees et dans les echanges des Libanais en general, ainsi que la diversite de ses emplois, qui ont justifie son etude. Jaeʕne presente le fonctionnement d’un marqueur discursif. Il peut etre traduit, selon ses emplois, par c’est-a-dire, je veux dire, tu veux dire, quoi ou meme par euh.L’article presente l’evolution de l’unite verbale d’origine, propositionnelle, vers l’unite conversationnelle qui releve de la categorie des marqueurs discursifs, et propose une typologie distributionnelle et fonctionnelle du marqueur dans le corpus, en prenant en compte la dimension prosodique. Jaeʕne partage certaines caracteristiques avec les verbes parenthetiques, a savoir son origine verbale, son figement morphologique, ses proprietes distributionnelles. En revanche, sa particularite reside dans son figement a la troisieme personne alors qu’on rencontre plus souvent les formes je trouve, tu sais ou I mean, a la premiere et la deuxieme personne (Thompson et Mulac, 1991).","PeriodicalId":51977,"journal":{"name":"Discours-Revue de Linguistique Psycholinguistique et Informatique","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2013-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Jæʕne dans le discours des Libanais : pragmaticalisation, distribution et emplois d’un marqueur discursif déverbal\",\"authors\":\"Layal Kanaan\",\"doi\":\"10.4000/DISCOURS.8856\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Jaeʕne, marqueur issu des dialectes libanais, syrien, palestinien et egyptien, a ete rencontre dans le cadre d’un travail de these consacre a l’etude de la reformulation dans les discours de Libanais francophones. Il s’agit de discours menes en francais au cours desquels les locuteurs emploient le marqueur de leur langue maternelle. C’est la frequence elevee du marqueur dans les donnees et dans les echanges des Libanais en general, ainsi que la diversite de ses emplois, qui ont justifie son etude. Jaeʕne presente le fonctionnement d’un marqueur discursif. Il peut etre traduit, selon ses emplois, par c’est-a-dire, je veux dire, tu veux dire, quoi ou meme par euh.L’article presente l’evolution de l’unite verbale d’origine, propositionnelle, vers l’unite conversationnelle qui releve de la categorie des marqueurs discursifs, et propose une typologie distributionnelle et fonctionnelle du marqueur dans le corpus, en prenant en compte la dimension prosodique. Jaeʕne partage certaines caracteristiques avec les verbes parenthetiques, a savoir son origine verbale, son figement morphologique, ses proprietes distributionnelles. En revanche, sa particularite reside dans son figement a la troisieme personne alors qu’on rencontre plus souvent les formes je trouve, tu sais ou I mean, a la premiere et la deuxieme personne (Thompson et Mulac, 1991).\",\"PeriodicalId\":51977,\"journal\":{\"name\":\"Discours-Revue de Linguistique Psycholinguistique et Informatique\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2013-12-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Discours-Revue de Linguistique Psycholinguistique et Informatique\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/DISCOURS.8856\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Discours-Revue de Linguistique Psycholinguistique et Informatique","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/DISCOURS.8856","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
Jaeʕ方言产生的标记,不会在黎巴嫩、叙利亚、巴勒斯坦和埃及人,工作中遇到了一个这样的专门研究了拟在黎巴嫩法语讲话。这些演讲是用法语进行的,说话者使用母语标记。标记在黎巴嫩人的数据和交易中的高频率,以及它的用途的多样性,证明了它的研究是合理的。Jaeʕpresente只运行一个标记漫谈。它可以翻译,这取决于它的工作,我的意思是,你的意思是,什么,甚至是呃。本文从话语标记的范畴出发,介绍了从最初的命题语言单位向会话单位的演变,并提出了语料库中标记的分布和功能类型,并考虑了韵律维度。Jaeʕ不同意某些特征与动词parenthetiques出身,知道他的言语,他愿重申分配的形态,它的性能。另一方面,它的独特之处在于它对第三人称的固定,而我们更经常遇到je trouve, tu sais或I mean形式的第一人称和第二人称(Thompson和Mulac, 1991)。
Jæʕne dans le discours des Libanais : pragmaticalisation, distribution et emplois d’un marqueur discursif déverbal
Jaeʕne, marqueur issu des dialectes libanais, syrien, palestinien et egyptien, a ete rencontre dans le cadre d’un travail de these consacre a l’etude de la reformulation dans les discours de Libanais francophones. Il s’agit de discours menes en francais au cours desquels les locuteurs emploient le marqueur de leur langue maternelle. C’est la frequence elevee du marqueur dans les donnees et dans les echanges des Libanais en general, ainsi que la diversite de ses emplois, qui ont justifie son etude. Jaeʕne presente le fonctionnement d’un marqueur discursif. Il peut etre traduit, selon ses emplois, par c’est-a-dire, je veux dire, tu veux dire, quoi ou meme par euh.L’article presente l’evolution de l’unite verbale d’origine, propositionnelle, vers l’unite conversationnelle qui releve de la categorie des marqueurs discursifs, et propose une typologie distributionnelle et fonctionnelle du marqueur dans le corpus, en prenant en compte la dimension prosodique. Jaeʕne partage certaines caracteristiques avec les verbes parenthetiques, a savoir son origine verbale, son figement morphologique, ses proprietes distributionnelles. En revanche, sa particularite reside dans son figement a la troisieme personne alors qu’on rencontre plus souvent les formes je trouve, tu sais ou I mean, a la premiere et la deuxieme personne (Thompson et Mulac, 1991).