书评论:安吉洛·斯宾诺,安吉莉卡的信:通信小说/混合小说

IF 0.1 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Katja Liimatta
{"title":"书评论:安吉洛·斯宾诺,安吉莉卡的信:通信小说/混合小说","authors":"Katja Liimatta","doi":"10.1177/00145858221110506","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Francesca Melandri’s Eva Sleeps, and Hans von Trotha’s Pollak’s Arm, have also appeared and been translated into English. The translation of Stuparich’s stories is part of an increased scholarly and popular interest in borders, particularly those between Italy and Austria, and their literatures. The brief preface roots Charles Klopp and Melinda Nelson in a history of people from outside Italy or Austria who are fascinated by Trieste, a list that ranges from James Joyce to Jan Morris to Veit Heinichen. Klopp’s introduction provides clear and comprehensive context for understanding Stuparich’s engaging stories and ends by mentioning that “One Year of School” has already been translated into French, Croatian, German, Spanish, Catalan, Portuguese, and Dutch. Translations into English often lag behind others. With their careful and fluid prose, Klopp and Nelson bring Stuparich’s Triestine views of Europe and early 20th-century life to an anglophone audience. The work should interest both scholars of Trieste and broader readers of fiction, especially literature from borderlands.","PeriodicalId":12355,"journal":{"name":"Forum Italicum","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Book review: Angelo Spina, Le lettere di Angelica: romanzo epistolare/ibrido\",\"authors\":\"Katja Liimatta\",\"doi\":\"10.1177/00145858221110506\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Francesca Melandri’s Eva Sleeps, and Hans von Trotha’s Pollak’s Arm, have also appeared and been translated into English. The translation of Stuparich’s stories is part of an increased scholarly and popular interest in borders, particularly those between Italy and Austria, and their literatures. The brief preface roots Charles Klopp and Melinda Nelson in a history of people from outside Italy or Austria who are fascinated by Trieste, a list that ranges from James Joyce to Jan Morris to Veit Heinichen. Klopp’s introduction provides clear and comprehensive context for understanding Stuparich’s engaging stories and ends by mentioning that “One Year of School” has already been translated into French, Croatian, German, Spanish, Catalan, Portuguese, and Dutch. Translations into English often lag behind others. With their careful and fluid prose, Klopp and Nelson bring Stuparich’s Triestine views of Europe and early 20th-century life to an anglophone audience. The work should interest both scholars of Trieste and broader readers of fiction, especially literature from borderlands.\",\"PeriodicalId\":12355,\"journal\":{\"name\":\"Forum Italicum\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2022-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Forum Italicum\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1177/00145858221110506\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Forum Italicum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/00145858221110506","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

弗朗西斯卡·梅兰德里的《沉睡的伊娃》和汉斯·冯·特罗塔的《波拉克的手臂》也出现并被翻译成英文。斯图帕里奇故事的翻译是学术界和大众对边界,特别是意大利和奥地利之间的边界及其文学日益增长的兴趣的一部分。查尔斯·克洛普(Charles Klopp)和梅林达·纳尔逊(Melinda Nelson)在简短的序言中追溯了意大利或奥地利以外对的里雅斯特着迷的人的历史,其中包括詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)、简·莫里斯(Jan Morris)和维特·海尼琴(Veit Heinichen)。克洛普的引言为理解斯图帕里奇引人入胜的故事提供了清晰而全面的背景,并在结尾提到,《学校的一年》已经被翻译成法语、克罗地亚语、德语、西班牙语、加泰罗尼亚语、葡萄牙语和荷兰语。翻译成英语往往落后于其他语言。克洛普和纳尔逊以其严谨流畅的文笔,将斯图帕里奇对欧洲和20世纪早期生活的里雅斯汀观点带给了讲英语的读者。这部作品应该会引起的里雅斯特学者和更广泛的小说读者的兴趣,尤其是来自边境地区的文学。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Book review: Angelo Spina, Le lettere di Angelica: romanzo epistolare/ibrido
Francesca Melandri’s Eva Sleeps, and Hans von Trotha’s Pollak’s Arm, have also appeared and been translated into English. The translation of Stuparich’s stories is part of an increased scholarly and popular interest in borders, particularly those between Italy and Austria, and their literatures. The brief preface roots Charles Klopp and Melinda Nelson in a history of people from outside Italy or Austria who are fascinated by Trieste, a list that ranges from James Joyce to Jan Morris to Veit Heinichen. Klopp’s introduction provides clear and comprehensive context for understanding Stuparich’s engaging stories and ends by mentioning that “One Year of School” has already been translated into French, Croatian, German, Spanish, Catalan, Portuguese, and Dutch. Translations into English often lag behind others. With their careful and fluid prose, Klopp and Nelson bring Stuparich’s Triestine views of Europe and early 20th-century life to an anglophone audience. The work should interest both scholars of Trieste and broader readers of fiction, especially literature from borderlands.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Forum Italicum
Forum Italicum Multiple-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
46
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信