从里昂到安特卫普

Q3 Arts and Humanities
Queeste Pub Date : 2021-12-01 DOI:10.5117/que2021.1.005.pair
Ana Pairet
{"title":"从里昂到安特卫普","authors":"Ana Pairet","doi":"10.5117/que2021.1.005.pair","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article examines the multilingual transmission of the late medieval idyllic romance Paris et Vienne. The genealogy of incunabula editions of this pan-European bestseller is obscured by an unsettled bibliographical record. The little-known first French edition printed circa 1480 is likely the first printing in any language. The analysis highlights textual and paratextual transformations from the French editio princeps to Gheraert Leeu’s illustrated edition of 1487. I argue that the second Lyons imprint is the source of Leeu’s edition or that they share a common source. Identification and collation of French sources brings into focus the transmission process and illuminates the ways in which the illustrated editions published in Antwerp accelerated circulation across Europe. Leeu’s multilingual adaptation offers a rare example of triangulated cross-cultural transfers, in which translations of French-language texts were produced with an eye on the Anglophone print marketplace.","PeriodicalId":39584,"journal":{"name":"Queeste","volume":"14 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"From Lyons to Antwerp\",\"authors\":\"Ana Pairet\",\"doi\":\"10.5117/que2021.1.005.pair\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This article examines the multilingual transmission of the late medieval idyllic romance Paris et Vienne. The genealogy of incunabula editions of this pan-European bestseller is obscured by an unsettled bibliographical record. The little-known first French edition printed circa 1480 is likely the first printing in any language. The analysis highlights textual and paratextual transformations from the French editio princeps to Gheraert Leeu’s illustrated edition of 1487. I argue that the second Lyons imprint is the source of Leeu’s edition or that they share a common source. Identification and collation of French sources brings into focus the transmission process and illuminates the ways in which the illustrated editions published in Antwerp accelerated circulation across Europe. Leeu’s multilingual adaptation offers a rare example of triangulated cross-cultural transfers, in which translations of French-language texts were produced with an eye on the Anglophone print marketplace.\",\"PeriodicalId\":39584,\"journal\":{\"name\":\"Queeste\",\"volume\":\"14 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Queeste\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5117/que2021.1.005.pair\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Queeste","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5117/que2021.1.005.pair","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文考察了中世纪晚期田园诗式浪漫小说《巴黎与维也纳》的多语言传播。这本泛欧洲畅销书的古典籍版本的家谱被一个不确定的书目记录所掩盖。大约在1480年印刷的鲜为人知的第一版法语很可能是所有语言的第一次印刷。分析强调了从法语版《原则》到1487年盖拉尔特·李的插图版的文本和文本转换。我认为里昂的第二个印记是李欧版本的来源,或者他们共享一个共同的来源。法国来源的鉴定和整理使传播过程成为焦点,并阐明了在安特卫普出版的插图版加速在欧洲流通的方式。Leeu的多语言改编提供了一个罕见的三角跨文化转移的例子,其中法语文本的翻译是在着眼于英语国家的印刷市场的情况下制作的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
From Lyons to Antwerp
This article examines the multilingual transmission of the late medieval idyllic romance Paris et Vienne. The genealogy of incunabula editions of this pan-European bestseller is obscured by an unsettled bibliographical record. The little-known first French edition printed circa 1480 is likely the first printing in any language. The analysis highlights textual and paratextual transformations from the French editio princeps to Gheraert Leeu’s illustrated edition of 1487. I argue that the second Lyons imprint is the source of Leeu’s edition or that they share a common source. Identification and collation of French sources brings into focus the transmission process and illuminates the ways in which the illustrated editions published in Antwerp accelerated circulation across Europe. Leeu’s multilingual adaptation offers a rare example of triangulated cross-cultural transfers, in which translations of French-language texts were produced with an eye on the Anglophone print marketplace.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Queeste
Queeste Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
5
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信