总是做伴娘,从来不做新娘?:用英语和威尔士语立法

IF 0.1 Q4 LINGUISTICS
Richard Crowe
{"title":"总是做伴娘,从来不做新娘?:用英语和威尔士语立法","authors":"Richard Crowe","doi":"10.1515/soci-2019-0006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Welsh has official status in Wales, where it is spoken by approximately 20 % of the population. All adult speakers of Welsh are also able to speak English. The National Assembly for Wales and the Welsh Ministers legislate in both Welsh and English. The Government of Wales Act 2006 provides that the English and Welsh texts of any Act of the Assembly or any subordinate legislation enacted or made in both English and Welsh are to be treated, for all purposes, as being of equal standing. This paper examines the role legislating bilingually plays in confirming the official status of the Welsh language; how the bilingual texts are produced by a process of collaborative translation within an administration where English is the dominant working language; how they are scrutinised by a legislature where legislators are free to use either or both languages, but where, in practice, English dominates; and how they are promulgated in both languages in the form in which they are enacted or made, but only routinely updated in English. It further considers what the principle of ‘equal standing’ may mean and how effect may be given to it; how these bilingual texts may be interpreted by the public and the legal profession, domains in which English dominates; and what implications the production, scrutiny, promulgation and interpretation of bilingual legislation have for the accessibility of the law in Wales.","PeriodicalId":55923,"journal":{"name":"Treballs de Sociolinguistica Catalana","volume":"54 1","pages":"105 - 85"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Always the bridesmaid, never the bride?: Legislating in English and Welsh\",\"authors\":\"Richard Crowe\",\"doi\":\"10.1515/soci-2019-0006\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Welsh has official status in Wales, where it is spoken by approximately 20 % of the population. All adult speakers of Welsh are also able to speak English. The National Assembly for Wales and the Welsh Ministers legislate in both Welsh and English. The Government of Wales Act 2006 provides that the English and Welsh texts of any Act of the Assembly or any subordinate legislation enacted or made in both English and Welsh are to be treated, for all purposes, as being of equal standing. This paper examines the role legislating bilingually plays in confirming the official status of the Welsh language; how the bilingual texts are produced by a process of collaborative translation within an administration where English is the dominant working language; how they are scrutinised by a legislature where legislators are free to use either or both languages, but where, in practice, English dominates; and how they are promulgated in both languages in the form in which they are enacted or made, but only routinely updated in English. It further considers what the principle of ‘equal standing’ may mean and how effect may be given to it; how these bilingual texts may be interpreted by the public and the legal profession, domains in which English dominates; and what implications the production, scrutiny, promulgation and interpretation of bilingual legislation have for the accessibility of the law in Wales.\",\"PeriodicalId\":55923,\"journal\":{\"name\":\"Treballs de Sociolinguistica Catalana\",\"volume\":\"54 1\",\"pages\":\"105 - 85\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2019-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Treballs de Sociolinguistica Catalana\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/soci-2019-0006\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Treballs de Sociolinguistica Catalana","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/soci-2019-0006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

威尔士语在威尔士有官方地位,大约有20%的人口说威尔士语。所有说威尔士语的成年人也会说英语。威尔士国民议会和威尔士部长用威尔士语和英语立法。《2006年威尔士政府法》规定,议会的任何法案或以英语和威尔士语颁布或制定的任何附属立法的英语和威尔士语文本,在所有目的上都应被视为具有同等地位。本文考察了双语立法在确认威尔士语官方地位中的作用;在英语为主要工作语言的行政管理中,如何通过协作翻译过程产生双语文本;立法机关是如何审查他们的,立法者可以自由地使用一种或两种语言,但实际上,英语占主导地位;以及它们是如何以两种语言颁布或制定的形式颁布的,但只是定期以英语更新。它进一步考虑了“平等地位”的原则可能意味着什么,以及如何给它带来影响;这些双语文本如何被公众和法律专业人士(英语占主导地位的领域)解读;以及双语立法的制定、审查、颁布和解释对威尔士法律的可及性有何影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Always the bridesmaid, never the bride?: Legislating in English and Welsh
Abstract Welsh has official status in Wales, where it is spoken by approximately 20 % of the population. All adult speakers of Welsh are also able to speak English. The National Assembly for Wales and the Welsh Ministers legislate in both Welsh and English. The Government of Wales Act 2006 provides that the English and Welsh texts of any Act of the Assembly or any subordinate legislation enacted or made in both English and Welsh are to be treated, for all purposes, as being of equal standing. This paper examines the role legislating bilingually plays in confirming the official status of the Welsh language; how the bilingual texts are produced by a process of collaborative translation within an administration where English is the dominant working language; how they are scrutinised by a legislature where legislators are free to use either or both languages, but where, in practice, English dominates; and how they are promulgated in both languages in the form in which they are enacted or made, but only routinely updated in English. It further considers what the principle of ‘equal standing’ may mean and how effect may be given to it; how these bilingual texts may be interpreted by the public and the legal profession, domains in which English dominates; and what implications the production, scrutiny, promulgation and interpretation of bilingual legislation have for the accessibility of the law in Wales.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
19
审稿时长
53 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信