英语习语的印尼语翻译:以J.K.罗琳的《哈利波特与混血王子》为例

IF 0.6 Q3 LINGUISTICS
Margarete Theda Kalyca Krisandini, Adi Sutrisno
{"title":"英语习语的印尼语翻译:以J.K.罗琳的《哈利波特与混血王子》为例","authors":"Margarete Theda Kalyca Krisandini, Adi Sutrisno","doi":"10.22146/lexicon.v8i1.65904","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Idiom is a fixed group of words which has a particular meaning. Translating idioms to another language can be considered complicated and quite challenging because it cannot be translated word-by-word. This research aims to identify the types of idiom found in the novel Harry Potter and the Half-Blood Prince and its translation strategies in Harry Potter dan Pangeran Berdarah-Campuran. The data used in the research were idioms found in Harry Potter and the Half-Blood Prince and idioms translation in Harry Potter dan Pangeran Berdarah-Campuran. The result shows that there are 270 idioms found in the novel. These idioms were classified into three types according to Chitra Fernando (1996). Most of the idioms belong to pure idiom with 137 idioms (50.9%), followed by semi idiom with 72 idioms (26.4%), and literal idiom with 61 idioms (22.7%). Furthermore, the translation strategies of these idioms were analyzed using the theory of idiom translation strategies by Mona Baker (1992) and Peter Newmark (1991). The most frequently applied strategy is translation by paraphrase with 222 idioms (82.2%), followed by literal translation with 28 idioms (10.4%), translation by using an idiom of similar meaning and dissimilar form of 14 idioms (5.2%), and finally translation by omission of 4 idioms (1.5%). Translation by paraphrase is the most frequently applied strategy because of the difficulty in finding equal idioms in target text.  ","PeriodicalId":45215,"journal":{"name":"Mental Lexicon","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2022-04-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"The Translation of Idioms from English into Indonesian: The Case of J.K. Rowling’s Harry Potter and the Half-Blood Prince\",\"authors\":\"Margarete Theda Kalyca Krisandini, Adi Sutrisno\",\"doi\":\"10.22146/lexicon.v8i1.65904\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Idiom is a fixed group of words which has a particular meaning. Translating idioms to another language can be considered complicated and quite challenging because it cannot be translated word-by-word. This research aims to identify the types of idiom found in the novel Harry Potter and the Half-Blood Prince and its translation strategies in Harry Potter dan Pangeran Berdarah-Campuran. The data used in the research were idioms found in Harry Potter and the Half-Blood Prince and idioms translation in Harry Potter dan Pangeran Berdarah-Campuran. The result shows that there are 270 idioms found in the novel. These idioms were classified into three types according to Chitra Fernando (1996). Most of the idioms belong to pure idiom with 137 idioms (50.9%), followed by semi idiom with 72 idioms (26.4%), and literal idiom with 61 idioms (22.7%). Furthermore, the translation strategies of these idioms were analyzed using the theory of idiom translation strategies by Mona Baker (1992) and Peter Newmark (1991). The most frequently applied strategy is translation by paraphrase with 222 idioms (82.2%), followed by literal translation with 28 idioms (10.4%), translation by using an idiom of similar meaning and dissimilar form of 14 idioms (5.2%), and finally translation by omission of 4 idioms (1.5%). Translation by paraphrase is the most frequently applied strategy because of the difficulty in finding equal idioms in target text.  \",\"PeriodicalId\":45215,\"journal\":{\"name\":\"Mental Lexicon\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.6000,\"publicationDate\":\"2022-04-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Mental Lexicon\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22146/lexicon.v8i1.65904\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mental Lexicon","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22146/lexicon.v8i1.65904","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

成语是指一组具有特定含义的固定词语。将习语翻译成另一种语言可能被认为是复杂且颇具挑战性的,因为它不能逐字翻译。本研究旨在确定小说《哈利·波特与混血王子》中习语的类型及其在《哈利·波特与潘吉兰·伯达拉-坎普兰》中的翻译策略。研究中使用的数据是《哈利波特与混血王子》中的习语和《哈利波特与混血王子》中的习语翻译。结果表明,小说中有270个习语。根据Chitra Fernando(1996),这些习语被分为三种类型。纯成语最多,有137个(50.9%),半成语次之,有72个(26.4%),字面成语61个(22.7%)。在此基础上,运用Mona Baker(1992)和Peter Newmark(1991)的习语翻译策略理论,分析了这些习语的翻译策略。最常用的翻译策略是意译222个(82.2%),其次是直译28个(10.4%),使用意思相近形式不同的习语翻译14个(5.2%),最后是省略4个(1.5%)。由于在译文中很难找到相同的习语,因此意译是最常用的翻译策略。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Translation of Idioms from English into Indonesian: The Case of J.K. Rowling’s Harry Potter and the Half-Blood Prince
Idiom is a fixed group of words which has a particular meaning. Translating idioms to another language can be considered complicated and quite challenging because it cannot be translated word-by-word. This research aims to identify the types of idiom found in the novel Harry Potter and the Half-Blood Prince and its translation strategies in Harry Potter dan Pangeran Berdarah-Campuran. The data used in the research were idioms found in Harry Potter and the Half-Blood Prince and idioms translation in Harry Potter dan Pangeran Berdarah-Campuran. The result shows that there are 270 idioms found in the novel. These idioms were classified into three types according to Chitra Fernando (1996). Most of the idioms belong to pure idiom with 137 idioms (50.9%), followed by semi idiom with 72 idioms (26.4%), and literal idiom with 61 idioms (22.7%). Furthermore, the translation strategies of these idioms were analyzed using the theory of idiom translation strategies by Mona Baker (1992) and Peter Newmark (1991). The most frequently applied strategy is translation by paraphrase with 222 idioms (82.2%), followed by literal translation with 28 idioms (10.4%), translation by using an idiom of similar meaning and dissimilar form of 14 idioms (5.2%), and finally translation by omission of 4 idioms (1.5%). Translation by paraphrase is the most frequently applied strategy because of the difficulty in finding equal idioms in target text.  
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Mental Lexicon
Mental Lexicon LINGUISTICS-
CiteScore
1.50
自引率
0.00%
发文量
11
期刊介绍: The Mental Lexicon is an interdisciplinary journal that provides an international forum for research that bears on the issues of the representation and processing of words in the mind and brain. We encourage both the submission of original research and reviews of significant new developments in the understanding of the mental lexicon. The journal publishes work that includes, but is not limited to the following: Models of the representation of words in the mind Computational models of lexical access and production Experimental investigations of lexical processing Neurolinguistic studies of lexical impairment. Functional neuroimaging and lexical representation in the brain Lexical development across the lifespan Lexical processing in second language acquisition The bilingual mental lexicon Lexical and morphological structure across languages Formal models of lexical structure Corpus research on the lexicon New experimental paradigms and statistical techniques for mental lexicon research.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信