法语和汉语代词参照:基于双向翻译语料库的对比研究

IF 0.5 Q3 LINGUISTICS
Juan Sun, Qiang J. Zhang
{"title":"法语和汉语代词参照:基于双向翻译语料库的对比研究","authors":"Juan Sun, Qiang J. Zhang","doi":"10.4000/discours.10579","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cette etude empirique basee sur corpus vise a examiner de maniere quantitative la question de la reference pronominale dans deux langues typologiquement differentes et geoculturellement eloignees : le francais et le chinois mandarin. En effectuant des analyses monolingues et interlinguistiques sur un corpus parallele compose de textes authentiques traduits du francais vers le mandarin ou dans la direction inverse, nous mettons en evidence une disparite importante entre ces deux langues dans le choix des moyens referentiels. Conformement a nos attentes, le francais s’avere avoir une predilection pour la pronominalisation, alors que le mandarin est caracterise par une frequence importante des reprises nominales et notamment des ellipses. Cette difference de choix referentiel est liee en general aux traits specifiques du systeme pronominal de chaque langue et explique pour une grande part le contraste saisissant entre les tendances de traduction du francais vers le mandarin et du mandarin vers le francais.","PeriodicalId":51977,"journal":{"name":"Discours-Revue de Linguistique Psycholinguistique et Informatique","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2019-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La référence pronominale en français et en mandarin : une étude contrastive basée sur un corpus de traductions bidirectionnelles\",\"authors\":\"Juan Sun, Qiang J. Zhang\",\"doi\":\"10.4000/discours.10579\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Cette etude empirique basee sur corpus vise a examiner de maniere quantitative la question de la reference pronominale dans deux langues typologiquement differentes et geoculturellement eloignees : le francais et le chinois mandarin. En effectuant des analyses monolingues et interlinguistiques sur un corpus parallele compose de textes authentiques traduits du francais vers le mandarin ou dans la direction inverse, nous mettons en evidence une disparite importante entre ces deux langues dans le choix des moyens referentiels. Conformement a nos attentes, le francais s’avere avoir une predilection pour la pronominalisation, alors que le mandarin est caracterise par une frequence importante des reprises nominales et notamment des ellipses. Cette difference de choix referentiel est liee en general aux traits specifiques du systeme pronominal de chaque langue et explique pour une grande part le contraste saisissant entre les tendances de traduction du francais vers le mandarin et du mandarin vers le francais.\",\"PeriodicalId\":51977,\"journal\":{\"name\":\"Discours-Revue de Linguistique Psycholinguistique et Informatique\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2019-12-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Discours-Revue de Linguistique Psycholinguistique et Informatique\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/discours.10579\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Discours-Revue de Linguistique Psycholinguistique et Informatique","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/discours.10579","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本实证研究以语料库为基础,旨在定量研究法语和普通话这两种类型不同、地理文化遥远的语言中的代词参考问题。通过对从法语翻译成普通话或从法语翻译成普通话的真实文本组成的平行语料库进行单语和跨语分析,我们发现这两种语言在参考手段的选择上存在显著差异。正如我们所期望的那样,法语似乎更喜欢代词化,而普通话的特点是名词重复的频率很高,尤其是省略。这种参考选择的差异通常与每种语言代词系统的具体特征有关,并在很大程度上解释了从法语翻译成普通话和从普通话翻译成法语的趋势之间的显著对比。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
La référence pronominale en français et en mandarin : une étude contrastive basée sur un corpus de traductions bidirectionnelles
Cette etude empirique basee sur corpus vise a examiner de maniere quantitative la question de la reference pronominale dans deux langues typologiquement differentes et geoculturellement eloignees : le francais et le chinois mandarin. En effectuant des analyses monolingues et interlinguistiques sur un corpus parallele compose de textes authentiques traduits du francais vers le mandarin ou dans la direction inverse, nous mettons en evidence une disparite importante entre ces deux langues dans le choix des moyens referentiels. Conformement a nos attentes, le francais s’avere avoir une predilection pour la pronominalisation, alors que le mandarin est caracterise par une frequence importante des reprises nominales et notamment des ellipses. Cette difference de choix referentiel est liee en general aux traits specifiques du systeme pronominal de chaque langue et explique pour une grande part le contraste saisissant entre les tendances de traduction du francais vers le mandarin et du mandarin vers le francais.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
11
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信