{"title":"法语和汉语代词参照:基于双向翻译语料库的对比研究","authors":"Juan Sun, Qiang J. Zhang","doi":"10.4000/discours.10579","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cette etude empirique basee sur corpus vise a examiner de maniere quantitative la question de la reference pronominale dans deux langues typologiquement differentes et geoculturellement eloignees : le francais et le chinois mandarin. En effectuant des analyses monolingues et interlinguistiques sur un corpus parallele compose de textes authentiques traduits du francais vers le mandarin ou dans la direction inverse, nous mettons en evidence une disparite importante entre ces deux langues dans le choix des moyens referentiels. Conformement a nos attentes, le francais s’avere avoir une predilection pour la pronominalisation, alors que le mandarin est caracterise par une frequence importante des reprises nominales et notamment des ellipses. Cette difference de choix referentiel est liee en general aux traits specifiques du systeme pronominal de chaque langue et explique pour une grande part le contraste saisissant entre les tendances de traduction du francais vers le mandarin et du mandarin vers le francais.","PeriodicalId":51977,"journal":{"name":"Discours-Revue de Linguistique Psycholinguistique et Informatique","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2019-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La référence pronominale en français et en mandarin : une étude contrastive basée sur un corpus de traductions bidirectionnelles\",\"authors\":\"Juan Sun, Qiang J. Zhang\",\"doi\":\"10.4000/discours.10579\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Cette etude empirique basee sur corpus vise a examiner de maniere quantitative la question de la reference pronominale dans deux langues typologiquement differentes et geoculturellement eloignees : le francais et le chinois mandarin. En effectuant des analyses monolingues et interlinguistiques sur un corpus parallele compose de textes authentiques traduits du francais vers le mandarin ou dans la direction inverse, nous mettons en evidence une disparite importante entre ces deux langues dans le choix des moyens referentiels. Conformement a nos attentes, le francais s’avere avoir une predilection pour la pronominalisation, alors que le mandarin est caracterise par une frequence importante des reprises nominales et notamment des ellipses. Cette difference de choix referentiel est liee en general aux traits specifiques du systeme pronominal de chaque langue et explique pour une grande part le contraste saisissant entre les tendances de traduction du francais vers le mandarin et du mandarin vers le francais.\",\"PeriodicalId\":51977,\"journal\":{\"name\":\"Discours-Revue de Linguistique Psycholinguistique et Informatique\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2019-12-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Discours-Revue de Linguistique Psycholinguistique et Informatique\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/discours.10579\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Discours-Revue de Linguistique Psycholinguistique et Informatique","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/discours.10579","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
La référence pronominale en français et en mandarin : une étude contrastive basée sur un corpus de traductions bidirectionnelles
Cette etude empirique basee sur corpus vise a examiner de maniere quantitative la question de la reference pronominale dans deux langues typologiquement differentes et geoculturellement eloignees : le francais et le chinois mandarin. En effectuant des analyses monolingues et interlinguistiques sur un corpus parallele compose de textes authentiques traduits du francais vers le mandarin ou dans la direction inverse, nous mettons en evidence une disparite importante entre ces deux langues dans le choix des moyens referentiels. Conformement a nos attentes, le francais s’avere avoir une predilection pour la pronominalisation, alors que le mandarin est caracterise par une frequence importante des reprises nominales et notamment des ellipses. Cette difference de choix referentiel est liee en general aux traits specifiques du systeme pronominal de chaque langue et explique pour une grande part le contraste saisissant entre les tendances de traduction du francais vers le mandarin et du mandarin vers le francais.