{"title":"弗朗西斯科·伊兹基耶尔多rios:批评与翻译研究","authors":"Liliane Pereira Soares Nascimento","doi":"10.15210/cdl.v0i43.21979","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Esta pesquisa é uma breve fortuna crítica da obra de Francisco Izquierdo Ríos (1910-1981), autor da Amazônia Peruana, que escreveu sobre seu país, sua região e sua cultura. Com uma produção literária intensa, Izquierdo Ríos ainda é pouco pesquisado e traduzido. Há uma única tradução de sua obra publicada no Brasil, o romance Chove em Iquitos (1975), e por ter sido publicado durante o período militar brasileiro traz algumas discussões sobre crítica da tradução. O supracitado romance apresenta várias limitações tradutórias, como omissão de excertos por causa de temas censurados, desrespeito à linguagem regional, entre outras, para atender o “projeto de nação” idealizado pelos militares. Com Milton (2002) se analisa a política editorial da Clube do Livro, Lambert (2011) é base teórica sobre o modelo descritivo da tradução e Torres (2013) fundamenta questões sobre o perfil do tradutor. Izquierdo Ríos não se esgota no regionalismo, mas ultrapassa-o, principalmente quando atinge as dimensões estética e sociológica próprias da experiência literária.","PeriodicalId":31707,"journal":{"name":"Caderno de Letras","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"FRANCISCO IZQUIERDO RÍOS: UM ESTUDO DE CRÍTICA E TRADUÇÃO\",\"authors\":\"Liliane Pereira Soares Nascimento\",\"doi\":\"10.15210/cdl.v0i43.21979\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Esta pesquisa é uma breve fortuna crítica da obra de Francisco Izquierdo Ríos (1910-1981), autor da Amazônia Peruana, que escreveu sobre seu país, sua região e sua cultura. Com uma produção literária intensa, Izquierdo Ríos ainda é pouco pesquisado e traduzido. Há uma única tradução de sua obra publicada no Brasil, o romance Chove em Iquitos (1975), e por ter sido publicado durante o período militar brasileiro traz algumas discussões sobre crítica da tradução. O supracitado romance apresenta várias limitações tradutórias, como omissão de excertos por causa de temas censurados, desrespeito à linguagem regional, entre outras, para atender o “projeto de nação” idealizado pelos militares. Com Milton (2002) se analisa a política editorial da Clube do Livro, Lambert (2011) é base teórica sobre o modelo descritivo da tradução e Torres (2013) fundamenta questões sobre o perfil do tradutor. Izquierdo Ríos não se esgota no regionalismo, mas ultrapassa-o, principalmente quando atinge as dimensões estética e sociológica próprias da experiência literária.\",\"PeriodicalId\":31707,\"journal\":{\"name\":\"Caderno de Letras\",\"volume\":\"13 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-09-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Caderno de Letras\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15210/cdl.v0i43.21979\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Caderno de Letras","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15210/cdl.v0i43.21979","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
FRANCISCO IZQUIERDO RÍOS: UM ESTUDO DE CRÍTICA E TRADUÇÃO
Esta pesquisa é uma breve fortuna crítica da obra de Francisco Izquierdo Ríos (1910-1981), autor da Amazônia Peruana, que escreveu sobre seu país, sua região e sua cultura. Com uma produção literária intensa, Izquierdo Ríos ainda é pouco pesquisado e traduzido. Há uma única tradução de sua obra publicada no Brasil, o romance Chove em Iquitos (1975), e por ter sido publicado durante o período militar brasileiro traz algumas discussões sobre crítica da tradução. O supracitado romance apresenta várias limitações tradutórias, como omissão de excertos por causa de temas censurados, desrespeito à linguagem regional, entre outras, para atender o “projeto de nação” idealizado pelos militares. Com Milton (2002) se analisa a política editorial da Clube do Livro, Lambert (2011) é base teórica sobre o modelo descritivo da tradução e Torres (2013) fundamenta questões sobre o perfil do tradutor. Izquierdo Ríos não se esgota no regionalismo, mas ultrapassa-o, principalmente quando atinge as dimensões estética e sociológica próprias da experiência literária.