{"title":"从关联理论看《酒国》中文化负载词的英译","authors":"Mingwei Hu","doi":"10.54097/jid.v4i1.10821","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"It has gone through a period of development from the theory of relevance to the theory of relevance translation. The embodiment of relevance requires the constant efforts of translators. Cultural loaded words, as vocabulary with specific cultural colors, are not easy to find corresponding expressions in the target culture. This paper takes the English translation of Wine Country by Ge Haowen as a basis to study the translation of culturally loaded words from three dimensions: material culture, linguistic culture and social culture. It is found that Ge Haowen, the translator, greatly preserves the characteristics of the original text in the process of translation, and also endeavors to make the translation achieve contextual proximity, so as to convey the intention of the text to the readers.","PeriodicalId":45705,"journal":{"name":"International Journal of Innovation and Sustainable Development","volume":"16 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Study on the English Translation of Culture-Loaded Words in the Perspective of Relevance Theory in The Kingdom of Wine\",\"authors\":\"Mingwei Hu\",\"doi\":\"10.54097/jid.v4i1.10821\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"It has gone through a period of development from the theory of relevance to the theory of relevance translation. The embodiment of relevance requires the constant efforts of translators. Cultural loaded words, as vocabulary with specific cultural colors, are not easy to find corresponding expressions in the target culture. This paper takes the English translation of Wine Country by Ge Haowen as a basis to study the translation of culturally loaded words from three dimensions: material culture, linguistic culture and social culture. It is found that Ge Haowen, the translator, greatly preserves the characteristics of the original text in the process of translation, and also endeavors to make the translation achieve contextual proximity, so as to convey the intention of the text to the readers.\",\"PeriodicalId\":45705,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Innovation and Sustainable Development\",\"volume\":\"16 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2023-07-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Innovation and Sustainable Development\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54097/jid.v4i1.10821\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"GREEN & SUSTAINABLE SCIENCE & TECHNOLOGY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Innovation and Sustainable Development","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54097/jid.v4i1.10821","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"GREEN & SUSTAINABLE SCIENCE & TECHNOLOGY","Score":null,"Total":0}
Study on the English Translation of Culture-Loaded Words in the Perspective of Relevance Theory in The Kingdom of Wine
It has gone through a period of development from the theory of relevance to the theory of relevance translation. The embodiment of relevance requires the constant efforts of translators. Cultural loaded words, as vocabulary with specific cultural colors, are not easy to find corresponding expressions in the target culture. This paper takes the English translation of Wine Country by Ge Haowen as a basis to study the translation of culturally loaded words from three dimensions: material culture, linguistic culture and social culture. It is found that Ge Haowen, the translator, greatly preserves the characteristics of the original text in the process of translation, and also endeavors to make the translation achieve contextual proximity, so as to convey the intention of the text to the readers.
期刊介绍:
The IJISD focuses on broad aspects of innovation and sustainable development. It fosters discussion not only on technological innovation but on new ways of thinking about the complex and contested issues of sustainable development. Innovative thinking and practices in areas of economics, policy-making, legislation, health, education and the institutional barriers to sustainable development form the basis of the discourse to be fostered.