Barbara E. Bullock, Jacqueline Serigos, Almeida Jacqueline Toribio
{"title":"双语口语语料库中的借阅翻译及其后果探讨","authors":"Barbara E. Bullock, Jacqueline Serigos, Almeida Jacqueline Toribio","doi":"10.1163/19552629-bja10027","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThis work applies computational tools that have been used to model loanwords in newspaper corpora to an analysis of a loan translation in an oral bilingual corpus. The explicit goal of the contribution is to argue that a specific collocation found in a corpus of Spanish spoken in Texas, agarrar+NP (e.g., agarrar ayuda), is a loan translation that is calqued on English get+np support verb constructions (e.g., get help). We base our argument on the frequency and the linguistic distribution of the nonconventional usage within and between corpora and on the factors that favor its use. Our findings show that the overall frequency of agarrar is the same in Spanish in Texas as it is in the benchmark monolingual corpus of Mexican Spanish but that it is used differently in the two varieties, a difference that has grammatical, as well as semantic, ramifications.","PeriodicalId":43304,"journal":{"name":"Journal of Language Contact","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2021-07-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Exploring a Loan Translation and Its Consequences in an Oral Bilingual Corpus\",\"authors\":\"Barbara E. Bullock, Jacqueline Serigos, Almeida Jacqueline Toribio\",\"doi\":\"10.1163/19552629-bja10027\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nThis work applies computational tools that have been used to model loanwords in newspaper corpora to an analysis of a loan translation in an oral bilingual corpus. The explicit goal of the contribution is to argue that a specific collocation found in a corpus of Spanish spoken in Texas, agarrar+NP (e.g., agarrar ayuda), is a loan translation that is calqued on English get+np support verb constructions (e.g., get help). We base our argument on the frequency and the linguistic distribution of the nonconventional usage within and between corpora and on the factors that favor its use. Our findings show that the overall frequency of agarrar is the same in Spanish in Texas as it is in the benchmark monolingual corpus of Mexican Spanish but that it is used differently in the two varieties, a difference that has grammatical, as well as semantic, ramifications.\",\"PeriodicalId\":43304,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Language Contact\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2021-07-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Language Contact\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/19552629-bja10027\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Language Contact","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/19552629-bja10027","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Exploring a Loan Translation and Its Consequences in an Oral Bilingual Corpus
This work applies computational tools that have been used to model loanwords in newspaper corpora to an analysis of a loan translation in an oral bilingual corpus. The explicit goal of the contribution is to argue that a specific collocation found in a corpus of Spanish spoken in Texas, agarrar+NP (e.g., agarrar ayuda), is a loan translation that is calqued on English get+np support verb constructions (e.g., get help). We base our argument on the frequency and the linguistic distribution of the nonconventional usage within and between corpora and on the factors that favor its use. Our findings show that the overall frequency of agarrar is the same in Spanish in Texas as it is in the benchmark monolingual corpus of Mexican Spanish but that it is used differently in the two varieties, a difference that has grammatical, as well as semantic, ramifications.
期刊介绍:
The Journal of Language Contact (JLC) is a peer-reviewed open access journal. It focuses on the study of language contact, language use and language change in accordance with a view of language contact whereby both empirical data (the precise description of languages and how they are used) and the resulting theoretical elaborations (hence the statement and analysis of new problems) become the primary engines for advancing our understanding of the nature of language. This involves linguistic, anthropological, historical, and cognitive factors. Such an approach makes a major new contribution to understanding language change at a time when there is a notable increase of interest and activity in this field. The Journal of Language Contact accepts articles in English and French.