{"title":"阿拉伯人nahḍah真的是阿拉伯人吗?nahḍah接触区域的文学翻译","authors":"Alaaeldin Mahmoud","doi":"10.1080/1475262X.2022.2114681","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Against the perception of the nahḍah’s literati in Egypt and the Arab mashriq as being narrowly monolingual, due to their literary use of fuṣḥā Arabic and the various ʿāmmiyyahs, this article highlights literary translingual practices in the nahḍah’s contact zones in Egypt, Syro-Lebanon, and Iraq. Literary translingualisms took various forms such as bi-or-translingual azjāl (“vernacular verse”) and mulammaʿāt (macaronic verse), as well as self-translations. This article focuses on literary translingual practice manifest in the zajal of Muḥammad ʿUthmān Jalāl, Badīʿ Khayrī, Bayram al-Tūnisī, and ʿAlī Diyāb, as well as the mulammaʿāt of ʿAbbūd al-Karkhī. The intricate relations of power among the languages of the nahḍah (i.e. Persian, Ottoman Turkish, and fuṣḥā Arabic in addition to a host of European languages, especially French and English) are also featured in the literary works of authors such as ʿĀʾishah Ismāʿīl Taymūr and Hijri Dede.","PeriodicalId":53920,"journal":{"name":"Middle Eastern Literatures","volume":"15 1","pages":"190 - 208"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2021-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Is the Arab nahḍah really Arabic? Literary translingualisms in the nahḍah's contact zones\",\"authors\":\"Alaaeldin Mahmoud\",\"doi\":\"10.1080/1475262X.2022.2114681\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT Against the perception of the nahḍah’s literati in Egypt and the Arab mashriq as being narrowly monolingual, due to their literary use of fuṣḥā Arabic and the various ʿāmmiyyahs, this article highlights literary translingual practices in the nahḍah’s contact zones in Egypt, Syro-Lebanon, and Iraq. Literary translingualisms took various forms such as bi-or-translingual azjāl (“vernacular verse”) and mulammaʿāt (macaronic verse), as well as self-translations. This article focuses on literary translingual practice manifest in the zajal of Muḥammad ʿUthmān Jalāl, Badīʿ Khayrī, Bayram al-Tūnisī, and ʿAlī Diyāb, as well as the mulammaʿāt of ʿAbbūd al-Karkhī. The intricate relations of power among the languages of the nahḍah (i.e. Persian, Ottoman Turkish, and fuṣḥā Arabic in addition to a host of European languages, especially French and English) are also featured in the literary works of authors such as ʿĀʾishah Ismāʿīl Taymūr and Hijri Dede.\",\"PeriodicalId\":53920,\"journal\":{\"name\":\"Middle Eastern Literatures\",\"volume\":\"15 1\",\"pages\":\"190 - 208\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2021-09-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Middle Eastern Literatures\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/1475262X.2022.2114681\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Middle Eastern Literatures","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1475262X.2022.2114681","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
Is the Arab nahḍah really Arabic? Literary translingualisms in the nahḍah's contact zones
ABSTRACT Against the perception of the nahḍah’s literati in Egypt and the Arab mashriq as being narrowly monolingual, due to their literary use of fuṣḥā Arabic and the various ʿāmmiyyahs, this article highlights literary translingual practices in the nahḍah’s contact zones in Egypt, Syro-Lebanon, and Iraq. Literary translingualisms took various forms such as bi-or-translingual azjāl (“vernacular verse”) and mulammaʿāt (macaronic verse), as well as self-translations. This article focuses on literary translingual practice manifest in the zajal of Muḥammad ʿUthmān Jalāl, Badīʿ Khayrī, Bayram al-Tūnisī, and ʿAlī Diyāb, as well as the mulammaʿāt of ʿAbbūd al-Karkhī. The intricate relations of power among the languages of the nahḍah (i.e. Persian, Ottoman Turkish, and fuṣḥā Arabic in addition to a host of European languages, especially French and English) are also featured in the literary works of authors such as ʿĀʾishah Ismāʿīl Taymūr and Hijri Dede.