汉语口语中介语语料库的建立及初步分析

Hang Du
{"title":"汉语口语中介语语料库的建立及初步分析","authors":"Hang Du","doi":"10.1075/csl.18015.du","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The corpus of spoken Chinese interlanguage in this study consists of over one million characters of transcribed\n student speech from data collected from nearly ten years of study abroad research. The main research method was a comparison with\n a similar corpus of spoken Chinese by native speakers. Preliminary analyses show that 11 of the top 20 most frequent words in both\n the learner corpus and native corpus are the same. Learners used some grammatical function words, such as 把 (bǎ), 了 (le), 它 (tā), and 着 (zhe) less than native speakers, while other ones, such as\n 我 (wǒ) and 的 (de), much more frequently. Possible explanations for these patterns, as well as pedagogical\n implications and directions for further research are discussed.","PeriodicalId":31271,"journal":{"name":"Tai Wan Jiao Yu She Hui Xue Yan Jiu","volume":"14 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-02-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Building a corpus of spoken Chinese interlanguage and some results of preliminary analyses\",\"authors\":\"Hang Du\",\"doi\":\"10.1075/csl.18015.du\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n The corpus of spoken Chinese interlanguage in this study consists of over one million characters of transcribed\\n student speech from data collected from nearly ten years of study abroad research. The main research method was a comparison with\\n a similar corpus of spoken Chinese by native speakers. Preliminary analyses show that 11 of the top 20 most frequent words in both\\n the learner corpus and native corpus are the same. Learners used some grammatical function words, such as 把 (bǎ), 了 (le), 它 (tā), and 着 (zhe) less than native speakers, while other ones, such as\\n 我 (wǒ) and 的 (de), much more frequently. Possible explanations for these patterns, as well as pedagogical\\n implications and directions for further research are discussed.\",\"PeriodicalId\":31271,\"journal\":{\"name\":\"Tai Wan Jiao Yu She Hui Xue Yan Jiu\",\"volume\":\"14 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-02-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Tai Wan Jiao Yu She Hui Xue Yan Jiu\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/csl.18015.du\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Tai Wan Jiao Yu She Hui Xue Yan Jiu","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/csl.18015.du","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究的汉语口语中介语语料库由近百万余字的学生语音转录而成,这些数据来自近十年的留学研究。主要的研究方法是与母语者的汉语口语语料库进行比较。初步分析表明,在学习者语料库和母语语料库中出现频率最高的前20个单词中,有11个是相同的。一些语法功能词,如“b”、“le”、“t”和“着”的使用频率低于母语人士,而其他功能词,如“w”和“de”的使用频率要高得多。对这些模式的可能解释,以及教学意义和进一步研究的方向进行了讨论。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Building a corpus of spoken Chinese interlanguage and some results of preliminary analyses
The corpus of spoken Chinese interlanguage in this study consists of over one million characters of transcribed student speech from data collected from nearly ten years of study abroad research. The main research method was a comparison with a similar corpus of spoken Chinese by native speakers. Preliminary analyses show that 11 of the top 20 most frequent words in both the learner corpus and native corpus are the same. Learners used some grammatical function words, such as 把 (bǎ), 了 (le), 它 (tā), and 着 (zhe) less than native speakers, while other ones, such as 我 (wǒ) and 的 (de), much more frequently. Possible explanations for these patterns, as well as pedagogical implications and directions for further research are discussed.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
4
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信