《古兰经》中名词翻译的争论

IF 0.6 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH
I. A. Momani, Nibal Malkawi, Mona Smadi, Raed Khasawneh
{"title":"《古兰经》中名词翻译的争论","authors":"I. A. Momani, Nibal Malkawi, Mona Smadi, Raed Khasawneh","doi":"10.5296/ire.v6i2.11908","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of this paper is to investigate the semantic issues and problems related to nouns that some translators in their translation of the Holy Quran, couldn't translate it successfully such as Abdullah Yusuf and Souleymane Kanté. Although they did a great effort and their translation is successful but they fail to convey the meaning to some nouns. The researcher tried to introduce some suggestions to improve translation of nouns in the Holy Quran by explaining some of these issues, and not to undermine these translations.As the terminology of the Quran reflects the history of the rise of a monotheistic religion in Arabia, the terminology of its translation into Maninka reflects the long history of islamization of the Manding-speaking peoples, Souleymane Kanté's translation as an example.  On the other hand, some Arabic translations to English are also available, Abdullah Yusuf's translation as an example.The researcher investigated troubles these two translators face in translating the Holy Quran by providing some examples. It was clear that Yusufs' translation based on finding equivalent of nouns of the Quran in the target culture which is not always available, while Kante's translation based on that there are many words in the target language which can stand for any noun in the Holy Quran.The researcher concludes that Kante's translation is better and more professional because languages develops and translators must always find equivalent words in the target culture to convey the meaning they are seeking to explain.  ","PeriodicalId":29908,"journal":{"name":"International Research in Early Childhood Education","volume":"105 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2018-07-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Debate in Translating Nouns in the Holy Quran\",\"authors\":\"I. A. Momani, Nibal Malkawi, Mona Smadi, Raed Khasawneh\",\"doi\":\"10.5296/ire.v6i2.11908\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The purpose of this paper is to investigate the semantic issues and problems related to nouns that some translators in their translation of the Holy Quran, couldn't translate it successfully such as Abdullah Yusuf and Souleymane Kanté. Although they did a great effort and their translation is successful but they fail to convey the meaning to some nouns. The researcher tried to introduce some suggestions to improve translation of nouns in the Holy Quran by explaining some of these issues, and not to undermine these translations.As the terminology of the Quran reflects the history of the rise of a monotheistic religion in Arabia, the terminology of its translation into Maninka reflects the long history of islamization of the Manding-speaking peoples, Souleymane Kanté's translation as an example.  On the other hand, some Arabic translations to English are also available, Abdullah Yusuf's translation as an example.The researcher investigated troubles these two translators face in translating the Holy Quran by providing some examples. It was clear that Yusufs' translation based on finding equivalent of nouns of the Quran in the target culture which is not always available, while Kante's translation based on that there are many words in the target language which can stand for any noun in the Holy Quran.The researcher concludes that Kante's translation is better and more professional because languages develops and translators must always find equivalent words in the target culture to convey the meaning they are seeking to explain.  \",\"PeriodicalId\":29908,\"journal\":{\"name\":\"International Research in Early Childhood Education\",\"volume\":\"105 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.6000,\"publicationDate\":\"2018-07-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Research in Early Childhood Education\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5296/ire.v6i2.11908\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Research in Early Childhood Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5296/ire.v6i2.11908","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文旨在探讨优素福(Abdullah Yusuf)、康德莱(Souleymane kananture)等译者在翻译《古兰经》时遇到的语义问题和名词相关问题。虽然他们做了很大的努力,他们的翻译是成功的,但他们没有传达意思的一些名词。研究者试图通过解释这些问题来提出一些建议,以改进《古兰经》中名词的翻译,而不是破坏这些翻译。《古兰经》的术语反映了一神论宗教在阿拉伯地区兴起的历史,《古兰经》翻译成曼宁卡语的术语反映了曼宁语民族漫长的伊斯兰化历史,苏莱曼·坎特维尔的翻译就是一个例子。另一方面,也有一些阿拉伯语翻译成英语,阿卜杜拉·优素福的翻译就是一个例子。研究者通过举例考察了这两位译者在翻译《古兰经》时所遇到的困难。很明显,优素福斯的翻译是基于在译语文化中寻找可兰经名词的对等词,而这并不总是可以得到的,而坎特的翻译是基于译语中有许多词可以代表可兰经中的任何名词。研究人员得出结论,坎特的翻译是更好的,更专业的,因为语言的发展,译者必须总是在目标文化中找到对等的词来传达他们想要解释的意思。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Debate in Translating Nouns in the Holy Quran
The purpose of this paper is to investigate the semantic issues and problems related to nouns that some translators in their translation of the Holy Quran, couldn't translate it successfully such as Abdullah Yusuf and Souleymane Kanté. Although they did a great effort and their translation is successful but they fail to convey the meaning to some nouns. The researcher tried to introduce some suggestions to improve translation of nouns in the Holy Quran by explaining some of these issues, and not to undermine these translations.As the terminology of the Quran reflects the history of the rise of a monotheistic religion in Arabia, the terminology of its translation into Maninka reflects the long history of islamization of the Manding-speaking peoples, Souleymane Kanté's translation as an example.  On the other hand, some Arabic translations to English are also available, Abdullah Yusuf's translation as an example.The researcher investigated troubles these two translators face in translating the Holy Quran by providing some examples. It was clear that Yusufs' translation based on finding equivalent of nouns of the Quran in the target culture which is not always available, while Kante's translation based on that there are many words in the target language which can stand for any noun in the Holy Quran.The researcher concludes that Kante's translation is better and more professional because languages develops and translators must always find equivalent words in the target culture to convey the meaning they are seeking to explain.  
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
International Research in Early Childhood Education
International Research in Early Childhood Education EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH-
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信