{"title":"《古兰经中Nafs一词的印尼语翻译——以《古兰经》为例》,1990、2002、2019年版,宗教事务部出版","authors":"Fridayanti Fridayanti, Dzatul Lu'lu","doi":"10.22548/shf.v15i2.746","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The term nafs has a particular position to be studied due to its complexity in semantics. The study focused on three editions of the Indonesian Al-Qur’an translation published by the Ministry of Religious Affairs of Republik Indonesia: 1990, 2002, and 2019 editions. This study aimed to describe the translations of the term nafs and the possibilities of translation changes in the three editions. This study used a qualitative design with the descriptive-analytical method. The data sources are texts of Al-Qur’an in Arabic and texts of three editions of Al-Qur’an translation in Indonesian. The results show the translations of the term nafs have several themes: first, nafs as desire; second, nafs as a group; third, nafs refers to a person or human; fourth, nafs as structure within a human. In each theme, there are variations of diction. We also found changes and consistencies of dictions used in the three editions of the translation.","PeriodicalId":32680,"journal":{"name":"Suhuf","volume":"29 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-02-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating The Term Nafs in The Qur’an Into Indonesian: A Case Study on Al-Qur’an dan Terjemahnya, 1990, 2002, and 2019 Editions, Published by the Ministry of Religious Affairs\",\"authors\":\"Fridayanti Fridayanti, Dzatul Lu'lu\",\"doi\":\"10.22548/shf.v15i2.746\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The term nafs has a particular position to be studied due to its complexity in semantics. The study focused on three editions of the Indonesian Al-Qur’an translation published by the Ministry of Religious Affairs of Republik Indonesia: 1990, 2002, and 2019 editions. This study aimed to describe the translations of the term nafs and the possibilities of translation changes in the three editions. This study used a qualitative design with the descriptive-analytical method. The data sources are texts of Al-Qur’an in Arabic and texts of three editions of Al-Qur’an translation in Indonesian. The results show the translations of the term nafs have several themes: first, nafs as desire; second, nafs as a group; third, nafs refers to a person or human; fourth, nafs as structure within a human. In each theme, there are variations of diction. We also found changes and consistencies of dictions used in the three editions of the translation.\",\"PeriodicalId\":32680,\"journal\":{\"name\":\"Suhuf\",\"volume\":\"29 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-02-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Suhuf\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22548/shf.v15i2.746\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Suhuf","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22548/shf.v15i2.746","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Translating The Term Nafs in The Qur’an Into Indonesian: A Case Study on Al-Qur’an dan Terjemahnya, 1990, 2002, and 2019 Editions, Published by the Ministry of Religious Affairs
The term nafs has a particular position to be studied due to its complexity in semantics. The study focused on three editions of the Indonesian Al-Qur’an translation published by the Ministry of Religious Affairs of Republik Indonesia: 1990, 2002, and 2019 editions. This study aimed to describe the translations of the term nafs and the possibilities of translation changes in the three editions. This study used a qualitative design with the descriptive-analytical method. The data sources are texts of Al-Qur’an in Arabic and texts of three editions of Al-Qur’an translation in Indonesian. The results show the translations of the term nafs have several themes: first, nafs as desire; second, nafs as a group; third, nafs refers to a person or human; fourth, nafs as structure within a human. In each theme, there are variations of diction. We also found changes and consistencies of dictions used in the three editions of the translation.