《古兰经中Nafs一词的印尼语翻译——以《古兰经》为例》,1990、2002、2019年版,宗教事务部出版

Suhuf Pub Date : 2023-02-09 DOI:10.22548/shf.v15i2.746
Fridayanti Fridayanti, Dzatul Lu'lu
{"title":"《古兰经中Nafs一词的印尼语翻译——以《古兰经》为例》,1990、2002、2019年版,宗教事务部出版","authors":"Fridayanti Fridayanti, Dzatul Lu'lu","doi":"10.22548/shf.v15i2.746","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The term nafs has a particular position to be studied due to its complexity in semantics. The study focused on three editions of the Indonesian Al-Qur’an translation published by the Ministry of Religious Affairs of Republik Indonesia: 1990, 2002, and 2019 editions. This study aimed to describe the translations of the term nafs and the possibilities of translation changes in the three editions. This study used a qualitative design with the descriptive-analytical method. The data sources are texts of Al-Qur’an in Arabic and texts of three editions of Al-Qur’an translation in Indonesian. The results show the translations of the term nafs have several themes: first, nafs as desire; second, nafs as a group; third, nafs refers to a person or human; fourth, nafs as structure within a human. In each theme, there are variations of diction. We also found changes and consistencies of dictions used in the three editions of the translation.","PeriodicalId":32680,"journal":{"name":"Suhuf","volume":"29 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-02-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating The Term Nafs in The Qur’an Into Indonesian: A Case Study on Al-Qur’an dan Terjemahnya, 1990, 2002, and 2019 Editions, Published by the Ministry of Religious Affairs\",\"authors\":\"Fridayanti Fridayanti, Dzatul Lu'lu\",\"doi\":\"10.22548/shf.v15i2.746\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The term nafs has a particular position to be studied due to its complexity in semantics. The study focused on three editions of the Indonesian Al-Qur’an translation published by the Ministry of Religious Affairs of Republik Indonesia: 1990, 2002, and 2019 editions. This study aimed to describe the translations of the term nafs and the possibilities of translation changes in the three editions. This study used a qualitative design with the descriptive-analytical method. The data sources are texts of Al-Qur’an in Arabic and texts of three editions of Al-Qur’an translation in Indonesian. The results show the translations of the term nafs have several themes: first, nafs as desire; second, nafs as a group; third, nafs refers to a person or human; fourth, nafs as structure within a human. In each theme, there are variations of diction. We also found changes and consistencies of dictions used in the three editions of the translation.\",\"PeriodicalId\":32680,\"journal\":{\"name\":\"Suhuf\",\"volume\":\"29 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-02-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Suhuf\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22548/shf.v15i2.746\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Suhuf","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22548/shf.v15i2.746","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

由于语义上的复杂性,术语nafs具有特殊的研究地位。这项研究的重点是印度尼西亚共和国宗教事务部出版的印尼语古兰经译本的三个版本:1990年、2002年和2019年版本。本研究旨在描述这一术语在三个版本中的翻译以及翻译变化的可能性。本研究采用定性设计和描述性分析方法。数据来源是阿拉伯文《古兰经》文本和印尼文《古兰经》翻译的三个版本文本。结果表明,“nafs”一词的翻译有几个主题:第一,nafs作为愿望;第二,nafs作为一个群体;第三,nafs指的是人或人;第四,nafs是人体内的结构。在每个主题中,都有不同的措辞。我们还发现在三个版本的翻译中使用的措辞的变化和一致性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translating The Term Nafs in The Qur’an Into Indonesian: A Case Study on Al-Qur’an dan Terjemahnya, 1990, 2002, and 2019 Editions, Published by the Ministry of Religious Affairs
The term nafs has a particular position to be studied due to its complexity in semantics. The study focused on three editions of the Indonesian Al-Qur’an translation published by the Ministry of Religious Affairs of Republik Indonesia: 1990, 2002, and 2019 editions. This study aimed to describe the translations of the term nafs and the possibilities of translation changes in the three editions. This study used a qualitative design with the descriptive-analytical method. The data sources are texts of Al-Qur’an in Arabic and texts of three editions of Al-Qur’an translation in Indonesian. The results show the translations of the term nafs have several themes: first, nafs as desire; second, nafs as a group; third, nafs refers to a person or human; fourth, nafs as structure within a human. In each theme, there are variations of diction. We also found changes and consistencies of dictions used in the three editions of the translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
10
审稿时长
4 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信