重新审视基于语料库的翻译研究中的简化:来自可读性研究的启示

IF 1.1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
META Pub Date : 2022-09-07 DOI:10.7202/1092190ar
Thomas François, M. Lefer
{"title":"重新审视基于语料库的翻译研究中的简化:来自可读性研究的启示","authors":"Thomas François, M. Lefer","doi":"10.7202/1092190ar","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Ever since the publication of Laviosa’s (1998a; 1998b) pioneering work, the study of lexico-syntactic simplification has held centre stage in corpus translation research concerned with the typical features of translated texts. The simplification hypothesis states that translated texts are simpler than non-translated texts. The convergence hypothesis, also discussed by Laviosa (1998a; 1998b), but less so in follow-up studies, is that translated texts are more homogeneous than original texts, that is they display less variance. To date, simplification has mostly been operationalised in CBTS as type-token ratio, lexical density, core vocabulary coverage, list head coverage and average sentence length. Relying on these parameters, previous research has produced mixed results, with simplification varying across translation modalities, language pairs and registers. The present article sets out to revisit the simplification and convergence hypotheses through the lens of NLP-informed readability research. In particular, we rely on a larger set of simplification indicators and make use of multivariate statistical techniques. We present a simplification study of Europarl corpus data in French translated from English and in non-translated French. The results show that translated French is simpler than original French, lexically and syntactically. We also find evidence of convergence that shows that translators smooth out cross-speaker lexical heterogeneity in translated parliamentary proceedings.","PeriodicalId":46977,"journal":{"name":"META","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.1000,"publicationDate":"2022-09-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Revisiting simplification in corpus-based translation studies: Insights from readability research\",\"authors\":\"Thomas François, M. Lefer\",\"doi\":\"10.7202/1092190ar\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Ever since the publication of Laviosa’s (1998a; 1998b) pioneering work, the study of lexico-syntactic simplification has held centre stage in corpus translation research concerned with the typical features of translated texts. The simplification hypothesis states that translated texts are simpler than non-translated texts. The convergence hypothesis, also discussed by Laviosa (1998a; 1998b), but less so in follow-up studies, is that translated texts are more homogeneous than original texts, that is they display less variance. To date, simplification has mostly been operationalised in CBTS as type-token ratio, lexical density, core vocabulary coverage, list head coverage and average sentence length. Relying on these parameters, previous research has produced mixed results, with simplification varying across translation modalities, language pairs and registers. The present article sets out to revisit the simplification and convergence hypotheses through the lens of NLP-informed readability research. In particular, we rely on a larger set of simplification indicators and make use of multivariate statistical techniques. We present a simplification study of Europarl corpus data in French translated from English and in non-translated French. The results show that translated French is simpler than original French, lexically and syntactically. We also find evidence of convergence that shows that translators smooth out cross-speaker lexical heterogeneity in translated parliamentary proceedings.\",\"PeriodicalId\":46977,\"journal\":{\"name\":\"META\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.1000,\"publicationDate\":\"2022-09-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"META\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7202/1092190ar\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"META","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7202/1092190ar","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

自从拉维奥萨(1998a;词汇句法化简的研究开创了语料库翻译研究的先机,它关注的是译文的典型特征。简化假说认为翻译后的文本比未翻译的文本更简单。收敛假设,Laviosa (1998a;1998b),但在后续研究中不那么明显的是,翻译文本比原文更同质,即它们表现出更少的差异。迄今为止,CBTS中的简化主要体现在类型-标记比、词汇密度、核心词汇覆盖率、列表头部覆盖率和平均句子长度等方面。基于这些参数,以往的研究产生了复杂的结果,简化程度因翻译方式、语言对和语域而异。本文旨在通过nlp可读性研究的视角重新审视简化和收敛假设。特别是,我们依赖于一组更大的简化指标,并利用多元统计技术。我们提出了一个简化Europarl语料库数据的法语翻译从英语和非翻译法语的研究。结果表明,翻译后的法语在词汇和句法上都比原法语简单。我们还发现了趋同的证据,表明译者在翻译的议会会议记录中消除了跨发言者的词汇异质性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Revisiting simplification in corpus-based translation studies: Insights from readability research
Ever since the publication of Laviosa’s (1998a; 1998b) pioneering work, the study of lexico-syntactic simplification has held centre stage in corpus translation research concerned with the typical features of translated texts. The simplification hypothesis states that translated texts are simpler than non-translated texts. The convergence hypothesis, also discussed by Laviosa (1998a; 1998b), but less so in follow-up studies, is that translated texts are more homogeneous than original texts, that is they display less variance. To date, simplification has mostly been operationalised in CBTS as type-token ratio, lexical density, core vocabulary coverage, list head coverage and average sentence length. Relying on these parameters, previous research has produced mixed results, with simplification varying across translation modalities, language pairs and registers. The present article sets out to revisit the simplification and convergence hypotheses through the lens of NLP-informed readability research. In particular, we rely on a larger set of simplification indicators and make use of multivariate statistical techniques. We present a simplification study of Europarl corpus data in French translated from English and in non-translated French. The results show that translated French is simpler than original French, lexically and syntactically. We also find evidence of convergence that shows that translators smooth out cross-speaker lexical heterogeneity in translated parliamentary proceedings.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
META
META LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
0.90
自引率
0.00%
发文量
19
审稿时长
10 weeks
期刊介绍: Meta : Journal des traducteurs / Meta: Translators" Journal, deals with all aspects of translation and interpretation: translation studies (theories of translation), teaching translation, interpretation research, stylistics, comparative terminological studies, computer-assisted translation (machine translation), documentation, etc. While aimed particularly at translators, interpreters and terminologists, the publication addresses everyone interested in language phenomena.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信