{"title":"盗贼狂躁的翻译家:对德索故事kosztolanyi的反思","authors":"D. Gonçalves","doi":"10.4025/actascilangcult.v44i1.60019","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O meu propósito, neste trabalho, é o de estabelecer um paralelo entre a literatura e a ideia da originalidade, pelo viés da tradução. Para tal fim, analiso o conto ‘O tradutor cleptomaníaco’ (2016), do escritor austro-húngaro Dezso Kosztolányi. De modo a amparar a minha análise literária do conto supracitado, trago reflexões pontuais de Jorge Luis Borges em nove de seus pequenos contos e ensaios publicados nas coletâneas: História universal da infâmia (1982), Outras inquisições (2007), Ficções (2007), O Aleph (2008) e ‘O livro de areia’ (2009). Além desses livros, trago também o conto ‘A memória do mundo’ (2007), de Italo Calvino. O ingrediente comum que justifica a seleção de tais fontes, e que conduz uma discussão sobre a tarefa do tradutor, se refere à memória, à gênese e ao (re)nascimento. Tendo, além disso, o conceito de mito da origem como fio ontológico que interliga esses textos, analiso se e como ‘O tradutor cleptomaníaco’ (Kosztolányi, 2016) pode contribuir para essa reflexão acerca da originalidade. Os resultados finais de minha análise apontam na direção de um conceito de tradução que, essencialmente, implica uma redução necessária – uma condensação do sentido dentro daquele sentido formado pela decodificação particular do leitor tradutor.","PeriodicalId":38982,"journal":{"name":"Acta Scientiarum Language and Culture","volume":"71 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-03-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"O tradutor cleptomaníaco: uma reflexão borgeana acerca do conto de Dezso Kosztolányi\",\"authors\":\"D. Gonçalves\",\"doi\":\"10.4025/actascilangcult.v44i1.60019\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"O meu propósito, neste trabalho, é o de estabelecer um paralelo entre a literatura e a ideia da originalidade, pelo viés da tradução. Para tal fim, analiso o conto ‘O tradutor cleptomaníaco’ (2016), do escritor austro-húngaro Dezso Kosztolányi. De modo a amparar a minha análise literária do conto supracitado, trago reflexões pontuais de Jorge Luis Borges em nove de seus pequenos contos e ensaios publicados nas coletâneas: História universal da infâmia (1982), Outras inquisições (2007), Ficções (2007), O Aleph (2008) e ‘O livro de areia’ (2009). Além desses livros, trago também o conto ‘A memória do mundo’ (2007), de Italo Calvino. O ingrediente comum que justifica a seleção de tais fontes, e que conduz uma discussão sobre a tarefa do tradutor, se refere à memória, à gênese e ao (re)nascimento. Tendo, além disso, o conceito de mito da origem como fio ontológico que interliga esses textos, analiso se e como ‘O tradutor cleptomaníaco’ (Kosztolányi, 2016) pode contribuir para essa reflexão acerca da originalidade. Os resultados finais de minha análise apontam na direção de um conceito de tradução que, essencialmente, implica uma redução necessária – uma condensação do sentido dentro daquele sentido formado pela decodificação particular do leitor tradutor.\",\"PeriodicalId\":38982,\"journal\":{\"name\":\"Acta Scientiarum Language and Culture\",\"volume\":\"71 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-03-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Acta Scientiarum Language and Culture\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v44i1.60019\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta Scientiarum Language and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v44i1.60019","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
在这部作品中,我的目的是通过翻译的偏见,在文学和原创性的观念之间建立一个平行。为此,我分析了奥匈帝国作家德索kosztolanyi的短篇小说《盗窃狂翻译家》(2016)。为了支持我对上述故事的文学分析,我在豪尔赫·路易斯·博尔赫斯的九篇短篇小说和散文中进行了具体的反思,这些短篇小说和散文发表在以下合集中:historia universal da infamia (1982), outros inquiscoes (2007), ficcoes (2007), O Aleph(2008)和O livro De areia(2009)。除了这些书,我还带来了伊塔洛·卡尔维诺的短篇小说《世界的记忆》(2007)。选择这些资料来源的共同因素是记忆、起源和(再)出生,这导致了对译者任务的讨论。此外,将起源神话的概念作为连接这些文本的本体论线索,我分析了“盗窃狂译者”(kosztolanyi, 2016)是否以及如何有助于对原创性的反思。我的分析的最终结果指向了一个翻译概念的方向,这个概念本质上意味着一种必要的还原——一种由译者读者的特定解码形成的意义的浓缩。
O tradutor cleptomaníaco: uma reflexão borgeana acerca do conto de Dezso Kosztolányi
O meu propósito, neste trabalho, é o de estabelecer um paralelo entre a literatura e a ideia da originalidade, pelo viés da tradução. Para tal fim, analiso o conto ‘O tradutor cleptomaníaco’ (2016), do escritor austro-húngaro Dezso Kosztolányi. De modo a amparar a minha análise literária do conto supracitado, trago reflexões pontuais de Jorge Luis Borges em nove de seus pequenos contos e ensaios publicados nas coletâneas: História universal da infâmia (1982), Outras inquisições (2007), Ficções (2007), O Aleph (2008) e ‘O livro de areia’ (2009). Além desses livros, trago também o conto ‘A memória do mundo’ (2007), de Italo Calvino. O ingrediente comum que justifica a seleção de tais fontes, e que conduz uma discussão sobre a tarefa do tradutor, se refere à memória, à gênese e ao (re)nascimento. Tendo, além disso, o conceito de mito da origem como fio ontológico que interliga esses textos, analiso se e como ‘O tradutor cleptomaníaco’ (Kosztolányi, 2016) pode contribuir para essa reflexão acerca da originalidade. Os resultados finais de minha análise apontam na direção de um conceito de tradução que, essencialmente, implica uma redução necessária – uma condensação do sentido dentro daquele sentido formado pela decodificação particular do leitor tradutor.