{"title":"有边框的单词","authors":"Bilal Sayaheen, Ibrahim Darwish","doi":"10.1075/babel.00326.say","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This study aims at investigating the phenomenon of censoring and withholding translated books in Jordan. The\n source of data is a list of all banned translated books at Yarmouk University Library in Jordan (n = 60). The\n list was first analyzed and classified thematically. Qualitative data were obtained via semi-structured interviews with the\n librarians. When available, reference was made to the paratextual material of the withheld translated books. Moreover, the\n official website of the Jordan Media Commission was consulted to identify the factors that may contribute to censoring and\n blocking translated works in Jordan. The results show that librarians ban books for various religious, moral, social, political,\n and ideological reasons. Furthermore, it was revealed that censorship in Jordan is subjectively conducted and does not follow\n clear-cut rules and regulations. Finally, using paratextual elements in investigating the motives for censoring books proved to be\n an effective method.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"139 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Words with borders\",\"authors\":\"Bilal Sayaheen, Ibrahim Darwish\",\"doi\":\"10.1075/babel.00326.say\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This study aims at investigating the phenomenon of censoring and withholding translated books in Jordan. The\\n source of data is a list of all banned translated books at Yarmouk University Library in Jordan (n = 60). The\\n list was first analyzed and classified thematically. Qualitative data were obtained via semi-structured interviews with the\\n librarians. When available, reference was made to the paratextual material of the withheld translated books. Moreover, the\\n official website of the Jordan Media Commission was consulted to identify the factors that may contribute to censoring and\\n blocking translated works in Jordan. The results show that librarians ban books for various religious, moral, social, political,\\n and ideological reasons. Furthermore, it was revealed that censorship in Jordan is subjectively conducted and does not follow\\n clear-cut rules and regulations. Finally, using paratextual elements in investigating the motives for censoring books proved to be\\n an effective method.\",\"PeriodicalId\":44441,\"journal\":{\"name\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"volume\":\"139 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2023-05-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/babel.00326.say\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00326.say","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
This study aims at investigating the phenomenon of censoring and withholding translated books in Jordan. The
source of data is a list of all banned translated books at Yarmouk University Library in Jordan (n = 60). The
list was first analyzed and classified thematically. Qualitative data were obtained via semi-structured interviews with the
librarians. When available, reference was made to the paratextual material of the withheld translated books. Moreover, the
official website of the Jordan Media Commission was consulted to identify the factors that may contribute to censoring and
blocking translated works in Jordan. The results show that librarians ban books for various religious, moral, social, political,
and ideological reasons. Furthermore, it was revealed that censorship in Jordan is subjectively conducted and does not follow
clear-cut rules and regulations. Finally, using paratextual elements in investigating the motives for censoring books proved to be
an effective method.