句中的戏剧:序列:韩文文学翻译的关键挑战

IF 0.3 0 ASIAN STUDIES
A. Schirmer
{"title":"句中的戏剧:序列:韩文文学翻译的关键挑战","authors":"A. Schirmer","doi":"10.33526/ejks.20212101.1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In translation, carefully-crafted sentences are exposed to myriad dangers. This is because translators tend to prioritize syntactical fidelity at the expense of sequence, that is, the order of elements insofar as this relates to calculated progression, gradual disclosure of information, and cumulative development of meaning. But if sequence is turned around for the sake of fluency (conforming to the target language’s ostensibly “natural” word order), the reader’s experience changes as well. Through a set of examples drawn from English translations of Korean fiction, this article demonstrates that the common disregard for sequence is tantamount to a neglect of drama and suspense, of narrative perspectivation, of rhetorical sophistication and cognitive effect. But we also see that by favoring functional equivalence over imitation of grammatical dependencies, it is perfectly possible to allow the reader to process all information at a pace that is analogous to that of the original. Our findings provide insights that are of significance for other language pairings as well.","PeriodicalId":40316,"journal":{"name":"European Journal of Korean Studies","volume":"68 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2021-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Drama in the Sentence: Sequence as a Crucial Challenge for Literary Translation from and to Korean\",\"authors\":\"A. Schirmer\",\"doi\":\"10.33526/ejks.20212101.1\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In translation, carefully-crafted sentences are exposed to myriad dangers. This is because translators tend to prioritize syntactical fidelity at the expense of sequence, that is, the order of elements insofar as this relates to calculated progression, gradual disclosure of information, and cumulative development of meaning. But if sequence is turned around for the sake of fluency (conforming to the target language’s ostensibly “natural” word order), the reader’s experience changes as well. Through a set of examples drawn from English translations of Korean fiction, this article demonstrates that the common disregard for sequence is tantamount to a neglect of drama and suspense, of narrative perspectivation, of rhetorical sophistication and cognitive effect. But we also see that by favoring functional equivalence over imitation of grammatical dependencies, it is perfectly possible to allow the reader to process all information at a pace that is analogous to that of the original. Our findings provide insights that are of significance for other language pairings as well.\",\"PeriodicalId\":40316,\"journal\":{\"name\":\"European Journal of Korean Studies\",\"volume\":\"68 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2021-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"European Journal of Korean Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.33526/ejks.20212101.1\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"European Journal of Korean Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33526/ejks.20212101.1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在翻译中,精心设计的句子会面临无数的危险。这是因为译者倾向于以牺牲顺序为代价来优先考虑句法的保真性,即元素的顺序,因为这与计算的进展、信息的逐渐披露和意义的累积发展有关。但是,如果为了流畅性而颠倒顺序(符合目标语言表面上“自然”的词序),读者的体验也会发生变化。本文以韩文小说英译为例,论证了对顺序的忽视等同于对戏剧和悬疑的忽视,对叙事视角的忽视,对修辞技巧和认知效果的忽视。但是我们也看到,比起模仿语法依赖关系,更倾向于功能对等,这完全有可能让读者以类似于原文的速度处理所有信息。我们的发现也为其他语言配对提供了重要的见解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Drama in the Sentence: Sequence as a Crucial Challenge for Literary Translation from and to Korean
In translation, carefully-crafted sentences are exposed to myriad dangers. This is because translators tend to prioritize syntactical fidelity at the expense of sequence, that is, the order of elements insofar as this relates to calculated progression, gradual disclosure of information, and cumulative development of meaning. But if sequence is turned around for the sake of fluency (conforming to the target language’s ostensibly “natural” word order), the reader’s experience changes as well. Through a set of examples drawn from English translations of Korean fiction, this article demonstrates that the common disregard for sequence is tantamount to a neglect of drama and suspense, of narrative perspectivation, of rhetorical sophistication and cognitive effect. But we also see that by favoring functional equivalence over imitation of grammatical dependencies, it is perfectly possible to allow the reader to process all information at a pace that is analogous to that of the original. Our findings provide insights that are of significance for other language pairings as well.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
7
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信