语言难民:移民还是自我翻译?女性移民作家的意大利语写作经历

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Anna Belozorovitch
{"title":"语言难民:移民还是自我翻译?女性移民作家的意大利语写作经历","authors":"Anna Belozorovitch","doi":"10.18226/19844921.V13.N29.05","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article explores the experiences of female migrant writers in Italy from East-Central Europe, regarding their literary production in a second language and building on interviews conducted by the author. The analysis takes into consideration the subjective necessity of expressing oneself in a second language to communicate contents that could not otherwise be expressed. The ‘story’ of how a new language was adopted by the writers reflects their expectations not only regarding their literary career but also of their life in a new country. The choice of using a foreign language within Italian publications is analysed regarding its communicative power, suggesting that both translating and avoiding translating participate in the literary work and its message. Finally, language is seen as experience and relationship; a place where it is possible to reveal a new (artistic) self. Although translation and self-translation seem to be always implied in this context, the article suggests that translation is an inappropriate metaphor to describe writing in a second language.","PeriodicalId":53812,"journal":{"name":"Antares-Letras e Humanidades","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Linguistic Refugees: to Migrate or to Translate Oneself? Female Migrant Writers’ Experiences of Writing in Italian\",\"authors\":\"Anna Belozorovitch\",\"doi\":\"10.18226/19844921.V13.N29.05\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article explores the experiences of female migrant writers in Italy from East-Central Europe, regarding their literary production in a second language and building on interviews conducted by the author. The analysis takes into consideration the subjective necessity of expressing oneself in a second language to communicate contents that could not otherwise be expressed. The ‘story’ of how a new language was adopted by the writers reflects their expectations not only regarding their literary career but also of their life in a new country. The choice of using a foreign language within Italian publications is analysed regarding its communicative power, suggesting that both translating and avoiding translating participate in the literary work and its message. Finally, language is seen as experience and relationship; a place where it is possible to reveal a new (artistic) self. Although translation and self-translation seem to be always implied in this context, the article suggests that translation is an inappropriate metaphor to describe writing in a second language.\",\"PeriodicalId\":53812,\"journal\":{\"name\":\"Antares-Letras e Humanidades\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2021-04-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Antares-Letras e Humanidades\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18226/19844921.V13.N29.05\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Antares-Letras e Humanidades","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18226/19844921.V13.N29.05","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文以笔者的访谈为基础,探讨来自中东欧的女性移民作家在意大利的第二语言文学创作经历。这一分析考虑到用第二语言表达自己的主观必要性,以传达否则无法表达的内容。作家们如何采用一种新语言的“故事”不仅反映了他们对文学事业的期望,也反映了他们对在一个新国家生活的期望。在意大利出版物中使用外语的选择分析了其交际能力,表明翻译和避免翻译都参与文学作品及其信息。最后,语言被视为经验和关系;一个可以展示新的(艺术的)自我的地方。虽然翻译和自译似乎总是隐含在这一语境中,但本文认为翻译是一个不合适的比喻来描述用第二语言写作。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Linguistic Refugees: to Migrate or to Translate Oneself? Female Migrant Writers’ Experiences of Writing in Italian
This article explores the experiences of female migrant writers in Italy from East-Central Europe, regarding their literary production in a second language and building on interviews conducted by the author. The analysis takes into consideration the subjective necessity of expressing oneself in a second language to communicate contents that could not otherwise be expressed. The ‘story’ of how a new language was adopted by the writers reflects their expectations not only regarding their literary career but also of their life in a new country. The choice of using a foreign language within Italian publications is analysed regarding its communicative power, suggesting that both translating and avoiding translating participate in the literary work and its message. Finally, language is seen as experience and relationship; a place where it is possible to reveal a new (artistic) self. Although translation and self-translation seem to be always implied in this context, the article suggests that translation is an inappropriate metaphor to describe writing in a second language.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Antares-Letras e Humanidades
Antares-Letras e Humanidades HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
自引率
0.00%
发文量
35
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信