乔治·赫伯特的奇异智慧

IF 0.2 2区 文学 0 LITERATURE
ELH Pub Date : 2022-03-04 DOI:10.1353/elh.2022.0001
J. Crawford
{"title":"乔治·赫伯特的奇异智慧","authors":"J. Crawford","doi":"10.1353/elh.2022.0001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:George Herbert's Outlandish Proverbs has never been regarded as part of his literary corpus. The work is not a composition but a collection, an assemblage of proverbs translated mainly from French, Italian, and Spanish originals. These proverbs come with no front matter, commentary, or other signs of an authorial persona, and the small body of scholarship that has addressed Herbert's book of wisdom has treated it as raw material, a source or analogue for passages in his other works. But the Outlandish Proverbs can also be read otherwise. This essay claims that Herbert's translations, in the Proverbs, are pointedly enigmatic and ironic, distinctive compositions in their own right; that Herbert's practices as a translator reflect his collection's persistent concern with obscurity and apocalyptic disclosure; that the distinctive forms and concerns of Herbert's proverbs align not with the main bodies of early modern proverbial wisdom but with other discourses, older and stranger; and that these older discourses are vital not only to Herbert's proverbs but also to his poetry. The proverbs therefore raise fresh questions about Herbert's relationship with a literary past, and about the emerging literary modernity in light of which both his proverbs and his poetry must be understood.","PeriodicalId":46490,"journal":{"name":"ELH","volume":"74 1","pages":"33 - 62"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-03-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"George Herbert's Outlandish Wisdom\",\"authors\":\"J. Crawford\",\"doi\":\"10.1353/elh.2022.0001\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:George Herbert's Outlandish Proverbs has never been regarded as part of his literary corpus. The work is not a composition but a collection, an assemblage of proverbs translated mainly from French, Italian, and Spanish originals. These proverbs come with no front matter, commentary, or other signs of an authorial persona, and the small body of scholarship that has addressed Herbert's book of wisdom has treated it as raw material, a source or analogue for passages in his other works. But the Outlandish Proverbs can also be read otherwise. This essay claims that Herbert's translations, in the Proverbs, are pointedly enigmatic and ironic, distinctive compositions in their own right; that Herbert's practices as a translator reflect his collection's persistent concern with obscurity and apocalyptic disclosure; that the distinctive forms and concerns of Herbert's proverbs align not with the main bodies of early modern proverbial wisdom but with other discourses, older and stranger; and that these older discourses are vital not only to Herbert's proverbs but also to his poetry. The proverbs therefore raise fresh questions about Herbert's relationship with a literary past, and about the emerging literary modernity in light of which both his proverbs and his poetry must be understood.\",\"PeriodicalId\":46490,\"journal\":{\"name\":\"ELH\",\"volume\":\"74 1\",\"pages\":\"33 - 62\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2022-03-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"ELH\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/elh.2022.0001\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ELH","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/elh.2022.0001","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:乔治·赫伯特的《古怪谚语》从未被视为其文学作品的一部分。这部作品不是一篇作文,而是一部集子,汇集了主要从法语、意大利语和西班牙语原文翻译而来的谚语。这些谚语没有正面内容,没有注释,也没有其他作者身份的标志,而且一小部分研究赫伯特智慧书的学者把它当作原材料,作为他其他作品段落的来源或类比。但《奇葩谚语》也可以有不同的解读方式。这篇文章声称,赫伯特的翻译,在箴言,是尖锐的谜和讽刺,独特的作品在他们自己的权利;赫伯特作为翻译的实践反映了他的文集对晦涩和启示的持续关注;赫伯特的谚语的独特形式和关注点并不与早期现代谚语智慧的主体一致,而是与其他更古老和更陌生的话语一致;这些古老的话语不仅对赫伯特的谚语很重要,对他的诗歌也很重要。因此,这些谚语提出了一些新的问题,关于赫伯特与文学过去的关系,以及新兴的文学现代性,根据这些问题,我们必须理解他的谚语和诗歌。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
George Herbert's Outlandish Wisdom
Abstract:George Herbert's Outlandish Proverbs has never been regarded as part of his literary corpus. The work is not a composition but a collection, an assemblage of proverbs translated mainly from French, Italian, and Spanish originals. These proverbs come with no front matter, commentary, or other signs of an authorial persona, and the small body of scholarship that has addressed Herbert's book of wisdom has treated it as raw material, a source or analogue for passages in his other works. But the Outlandish Proverbs can also be read otherwise. This essay claims that Herbert's translations, in the Proverbs, are pointedly enigmatic and ironic, distinctive compositions in their own right; that Herbert's practices as a translator reflect his collection's persistent concern with obscurity and apocalyptic disclosure; that the distinctive forms and concerns of Herbert's proverbs align not with the main bodies of early modern proverbial wisdom but with other discourses, older and stranger; and that these older discourses are vital not only to Herbert's proverbs but also to his poetry. The proverbs therefore raise fresh questions about Herbert's relationship with a literary past, and about the emerging literary modernity in light of which both his proverbs and his poetry must be understood.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
ELH
ELH LITERATURE-
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
30
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信