弗洛尔和布兰奇弗洛尔:宫廷圣徒化还是激进浪漫主义?

Q1 Arts and Humanities
Alif Pub Date : 2003-01-01 DOI:10.2307/1350082
Marla Segol
{"title":"弗洛尔和布兰奇弗洛尔:宫廷圣徒化还是激进浪漫主义?","authors":"Marla Segol","doi":"10.2307/1350082","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the late twelfth-century Old French aristocratic version of Floire and Blancheflor, the writer employs sacred forms to subvert Church ideology. In this romance, the writer uses Christian iconography and narrative conventions to elaborate the courtly love relation, and to assert affinity between Christians and Muslims. In showing affinity across lines of religion and culture, the writer undermines the medieval Christian eschatological understanding of history based in radical difference between Christians and non-Christians. In so doing, the author also launches a critique of Catholic Church policy predicated on radical difference between Christians and non-Chrsitians, such as the drive toward Crusades and forced conversion. ********** The Old French aristocratic version of Floire and Blancheflor is generally considered a roman idyllique, an idyllic romance treating the adventures of two innocents, unconcerned with the courtly or the political. While the characters themselves are, in the beginning, seemingly uninterested in these matters, the romance as a whole advances some unconventional political opinions in the form of a counter-history. The redactor for the Old French aristocratic version of Floire et Blancheflor uses sacred conventions to rewrite a secularized communal history. This version of history expresses ancestral and cultural affinity to Muslims, a secularized view of human relations, and ultimately, a strong argument against crusade. Floire et Blancheflor was one of the most popular medieval romances, with a multitude of surviving manuscripts in Old French, Middle English, Low German, Old Icelandic, Old Norse, Ladino, Italian, Middle Dutch, and Old Spanish. Historically, there has been significant contention over the derivation of this romance, with \"some critics believing in its creation by a French poet, and others arguing for Persian, Byzantine, or otherwise undefined Oriental origins.\" (1) While the derivation of the tale has not been established, Patricia Grieve, in her recent book Floire and Blancheflor and the European Romance, (2) definitively identifies the Spanish versions as the earliest strains of the tale, probably composed in about the ninth century. (3) The Cronica version with which Grieve worked, the Cronica de Flores y Blancaflor, was found interpolated at various points in a late-fourteenth or early fifteenth century manuscript of Alfonso el Sabio's thirteenth century history of Spain, the Primera Cronica General. Chronologically next are the two Old French versions, with the aristocratic version--the work under study here--dating from about 1150-1170, by some estimates, and about 1200-1225 by others, (4) with its earliest surviving manuscript in Old French dating from about 1288. (5) The popular version appears slightly later than the composition date of the aristocratic version, probably in the mid-thirteenth century. (6) Soon after these the Middle English version appears in about 1250. In the Old French aristocratic version of this story--hereafter the aristocratic version--the main events go something like this: A pregnant Christian woman loses her husband, her unborn baby's father. In thanks for the child she carries, she undertakes a pilgrimage to the shrine of St. James of Compostela, during which the pilgrims are attacked in an unexplained Saracen raid. Her father is killed and the pregnant young woman is taken prisoner and given as a slave to the Saracen queen. In serving the queen she becomes close to her, and soon after her arrival they discover that they are both pregnant, and that the babies are due on the same day. The babies, a boy (the prince) and a girl (a slave), are indeed born on the same day, and they are given matching names, Floire and Blancheflor. Blancheflor's Christian mother cares for Floire but does not nurse him, and the two children are raised together in her quarters. …","PeriodicalId":36717,"journal":{"name":"Alif","volume":"130 1","pages":"233"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2003-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Floire and Blancheflor: Courtly Hagiography or Radical Romance?\",\"authors\":\"Marla Segol\",\"doi\":\"10.2307/1350082\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In the late twelfth-century Old French aristocratic version of Floire and Blancheflor, the writer employs sacred forms to subvert Church ideology. In this romance, the writer uses Christian iconography and narrative conventions to elaborate the courtly love relation, and to assert affinity between Christians and Muslims. In showing affinity across lines of religion and culture, the writer undermines the medieval Christian eschatological understanding of history based in radical difference between Christians and non-Christians. In so doing, the author also launches a critique of Catholic Church policy predicated on radical difference between Christians and non-Chrsitians, such as the drive toward Crusades and forced conversion. ********** The Old French aristocratic version of Floire and Blancheflor is generally considered a roman idyllique, an idyllic romance treating the adventures of two innocents, unconcerned with the courtly or the political. While the characters themselves are, in the beginning, seemingly uninterested in these matters, the romance as a whole advances some unconventional political opinions in the form of a counter-history. The redactor for the Old French aristocratic version of Floire et Blancheflor uses sacred conventions to rewrite a secularized communal history. This version of history expresses ancestral and cultural affinity to Muslims, a secularized view of human relations, and ultimately, a strong argument against crusade. Floire et Blancheflor was one of the most popular medieval romances, with a multitude of surviving manuscripts in Old French, Middle English, Low German, Old Icelandic, Old Norse, Ladino, Italian, Middle Dutch, and Old Spanish. Historically, there has been significant contention over the derivation of this romance, with \\\"some critics believing in its creation by a French poet, and others arguing for Persian, Byzantine, or otherwise undefined Oriental origins.\\\" (1) While the derivation of the tale has not been established, Patricia Grieve, in her recent book Floire and Blancheflor and the European Romance, (2) definitively identifies the Spanish versions as the earliest strains of the tale, probably composed in about the ninth century. (3) The Cronica version with which Grieve worked, the Cronica de Flores y Blancaflor, was found interpolated at various points in a late-fourteenth or early fifteenth century manuscript of Alfonso el Sabio's thirteenth century history of Spain, the Primera Cronica General. Chronologically next are the two Old French versions, with the aristocratic version--the work under study here--dating from about 1150-1170, by some estimates, and about 1200-1225 by others, (4) with its earliest surviving manuscript in Old French dating from about 1288. (5) The popular version appears slightly later than the composition date of the aristocratic version, probably in the mid-thirteenth century. (6) Soon after these the Middle English version appears in about 1250. In the Old French aristocratic version of this story--hereafter the aristocratic version--the main events go something like this: A pregnant Christian woman loses her husband, her unborn baby's father. In thanks for the child she carries, she undertakes a pilgrimage to the shrine of St. James of Compostela, during which the pilgrims are attacked in an unexplained Saracen raid. Her father is killed and the pregnant young woman is taken prisoner and given as a slave to the Saracen queen. In serving the queen she becomes close to her, and soon after her arrival they discover that they are both pregnant, and that the babies are due on the same day. The babies, a boy (the prince) and a girl (a slave), are indeed born on the same day, and they are given matching names, Floire and Blancheflor. Blancheflor's Christian mother cares for Floire but does not nurse him, and the two children are raised together in her quarters. …\",\"PeriodicalId\":36717,\"journal\":{\"name\":\"Alif\",\"volume\":\"130 1\",\"pages\":\"233\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2003-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Alif\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2307/1350082\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Alif","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2307/1350082","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

摘要

在12世纪晚期的古法国贵族版本的《弗洛尔和布兰奇弗洛尔》中,作者采用了神圣的形式来颠覆教会的意识形态。在这部浪漫小说中,作者使用基督教的图像和叙事惯例来阐述宫廷爱情关系,并断言基督徒和穆斯林之间的亲密关系。作者通过展示宗教和文化之间的联系,打破了中世纪基督教对历史的末世论理解,这种理解基于基督徒和非基督徒之间的根本差异。在此过程中,作者还对天主教会的政策进行了批判,这些政策基于基督徒和非基督徒之间的根本差异,例如十字军东征和强迫皈依。**********古法国贵族版的《弗洛尔和布兰奇弗洛尔》通常被认为是罗马田园诗,一个田园诗般的浪漫故事,讲述了两个无辜的人的冒险,与宫廷或政治无关。虽然人物本身在一开始似乎对这些事情不感兴趣,但整个浪漫故事以反历史的形式提出了一些非常规的政治观点。古法国贵族版的《弗洛尔与布兰奇弗洛尔》的编纂者利用神圣的惯例重写了一段世俗化的公共历史。这一版本的历史表达了对穆斯林的祖先和文化亲和力,一种世俗化的人际关系观,最终是反对十字军东征的有力论据。《弗洛娃与布兰奇弗洛尔》是中世纪最受欢迎的浪漫小说之一,有大量现存的古法语、中古英语、低地德语、古冰岛语、古挪威语、拉迪诺语、意大利语、中古荷兰语和古西班牙语的手稿。从历史上看,关于这部浪漫小说的起源一直存在重大争议,“一些评论家认为它是由一位法国诗人创作的,而另一些人则认为它起源于波斯、拜占庭或其他不明确的东方。”虽然这个故事的来源尚未确定,帕特丽夏·格里夫在她最近出版的《弗洛瓦和布兰奇弗洛尔与欧洲浪漫》一书中明确指出,西班牙语版本是这个故事最早的版本,可能创作于9世纪左右。(3)格里夫所研究的克罗尼卡版本,即《克罗尼卡·弗洛雷斯·布兰卡弗洛尔》,被发现在十四世纪末或十五世纪初阿方索·萨比奥十三世纪西班牙史的手稿《克罗尼卡总论》的不同地方被插入。按时间顺序,接下来是两个古法语版本,贵族版本——这里正在研究的作品——根据一些估计,大约是1150-1170年,另一些估计是1200-1225年,(4)最早的古法语手稿大约是1288年。(5)通俗版本出现的时间略晚于贵族版本的写作时间,可能在13世纪中期。在这之后不久,中古英语版本大约在1250年出现。在这个故事的古法国贵族版本中——以下是贵族版本——主要事件是这样的:一个怀孕的基督徒妇女失去了她的丈夫,她未出生婴儿的父亲。为了感谢她所怀的孩子,她前往孔波斯特拉的圣詹姆斯神殿朝圣,在此期间,朝圣者遭到了一次无法解释的撒拉逊人袭击。她的父亲被杀,怀孕的年轻女子被俘虏,作为奴隶给撒拉逊女王。在侍奉女王的过程中,她变得和女王很亲近,在女王到达后不久,他们发现他们都怀孕了,而且孩子将在同一天出生。这两个婴儿,一个男孩(王子)和一个女孩(奴隶),确实是在同一天出生的,他们有相同的名字,弗洛尔和布兰奇弗洛尔。布兰奇弗洛尔的基督徒母亲照顾弗洛尔,但不给他喂奶,两个孩子一起在她的住处长大。…
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Floire and Blancheflor: Courtly Hagiography or Radical Romance?
In the late twelfth-century Old French aristocratic version of Floire and Blancheflor, the writer employs sacred forms to subvert Church ideology. In this romance, the writer uses Christian iconography and narrative conventions to elaborate the courtly love relation, and to assert affinity between Christians and Muslims. In showing affinity across lines of religion and culture, the writer undermines the medieval Christian eschatological understanding of history based in radical difference between Christians and non-Christians. In so doing, the author also launches a critique of Catholic Church policy predicated on radical difference between Christians and non-Chrsitians, such as the drive toward Crusades and forced conversion. ********** The Old French aristocratic version of Floire and Blancheflor is generally considered a roman idyllique, an idyllic romance treating the adventures of two innocents, unconcerned with the courtly or the political. While the characters themselves are, in the beginning, seemingly uninterested in these matters, the romance as a whole advances some unconventional political opinions in the form of a counter-history. The redactor for the Old French aristocratic version of Floire et Blancheflor uses sacred conventions to rewrite a secularized communal history. This version of history expresses ancestral and cultural affinity to Muslims, a secularized view of human relations, and ultimately, a strong argument against crusade. Floire et Blancheflor was one of the most popular medieval romances, with a multitude of surviving manuscripts in Old French, Middle English, Low German, Old Icelandic, Old Norse, Ladino, Italian, Middle Dutch, and Old Spanish. Historically, there has been significant contention over the derivation of this romance, with "some critics believing in its creation by a French poet, and others arguing for Persian, Byzantine, or otherwise undefined Oriental origins." (1) While the derivation of the tale has not been established, Patricia Grieve, in her recent book Floire and Blancheflor and the European Romance, (2) definitively identifies the Spanish versions as the earliest strains of the tale, probably composed in about the ninth century. (3) The Cronica version with which Grieve worked, the Cronica de Flores y Blancaflor, was found interpolated at various points in a late-fourteenth or early fifteenth century manuscript of Alfonso el Sabio's thirteenth century history of Spain, the Primera Cronica General. Chronologically next are the two Old French versions, with the aristocratic version--the work under study here--dating from about 1150-1170, by some estimates, and about 1200-1225 by others, (4) with its earliest surviving manuscript in Old French dating from about 1288. (5) The popular version appears slightly later than the composition date of the aristocratic version, probably in the mid-thirteenth century. (6) Soon after these the Middle English version appears in about 1250. In the Old French aristocratic version of this story--hereafter the aristocratic version--the main events go something like this: A pregnant Christian woman loses her husband, her unborn baby's father. In thanks for the child she carries, she undertakes a pilgrimage to the shrine of St. James of Compostela, during which the pilgrims are attacked in an unexplained Saracen raid. Her father is killed and the pregnant young woman is taken prisoner and given as a slave to the Saracen queen. In serving the queen she becomes close to her, and soon after her arrival they discover that they are both pregnant, and that the babies are due on the same day. The babies, a boy (the prince) and a girl (a slave), are indeed born on the same day, and they are given matching names, Floire and Blancheflor. Blancheflor's Christian mother cares for Floire but does not nurse him, and the two children are raised together in her quarters. …
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Alif
Alif Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
1.70
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信