作为翻译家的作家画像:萨尔曼·拉什迪与后殖民翻译的挑战

IF 0.1 0 LITERARY THEORY & CRITICISM
D. Crăciun
{"title":"作为翻译家的作家画像:萨尔曼·拉什迪与后殖民翻译的挑战","authors":"D. Crăciun","doi":"10.2478/abcsj-2019-0007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract In a context where post-colonial translation has emerged as a strong interface between post-colonial studies and translation studies, the present paper examines the case of Salman Rushdie as a post-colonial translator. Drawing on concepts and ideas put forth by the two above-mentioned paradigms, the paper will argue that the strategies used by Rushdie in his attempts to write about the importance of redressing the balance of power and of resisting Orientalising practices are similar to those used by translators of post-colonial literature. The writing of post-colonial literature becomes an act of (re)translation, while translating post-colonial literature should aim at resisting domestication and at creating a target text that remains ‘foreign’ enough for the reader. While there is no doubt that through its post-colonial and global concerns Rushdie’s entire work fits this frame, the analysis will focus only on two works, Midnight’s Children and Two Years, Eight Months and Twenty-Eight Nights, since they seem to bracket Rushdie’s efforts in this respect.","PeriodicalId":37404,"journal":{"name":"American, British and Canadian Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2019-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"A Portrait of the Writer as a Translator: Salman Rushdie and the Challenges of Post-colonial Translation\",\"authors\":\"D. Crăciun\",\"doi\":\"10.2478/abcsj-2019-0007\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract In a context where post-colonial translation has emerged as a strong interface between post-colonial studies and translation studies, the present paper examines the case of Salman Rushdie as a post-colonial translator. Drawing on concepts and ideas put forth by the two above-mentioned paradigms, the paper will argue that the strategies used by Rushdie in his attempts to write about the importance of redressing the balance of power and of resisting Orientalising practices are similar to those used by translators of post-colonial literature. The writing of post-colonial literature becomes an act of (re)translation, while translating post-colonial literature should aim at resisting domestication and at creating a target text that remains ‘foreign’ enough for the reader. While there is no doubt that through its post-colonial and global concerns Rushdie’s entire work fits this frame, the analysis will focus only on two works, Midnight’s Children and Two Years, Eight Months and Twenty-Eight Nights, since they seem to bracket Rushdie’s efforts in this respect.\",\"PeriodicalId\":37404,\"journal\":{\"name\":\"American, British and Canadian Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2019-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"American, British and Canadian Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2478/abcsj-2019-0007\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERARY THEORY & CRITICISM\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"American, British and Canadian Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/abcsj-2019-0007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERARY THEORY & CRITICISM","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

摘要:在后殖民翻译成为后殖民研究与翻译研究之间强有力的纽带的背景下,本文考察了萨尔曼·拉什迪作为后殖民翻译家的案例。根据上述两种范式提出的概念和思想,本文将论证拉什迪在试图写关于纠正权力平衡和抵制东方化实践的重要性时所使用的策略与后殖民文学译者所使用的策略相似。后殖民文学的写作成为一种(再)翻译的行为,而翻译后殖民文学的目标应该是抵制本土化,创造一个对读者来说足够“外国”的目标文本。毫无疑问,拉什迪的全部作品都符合这一框架,但分析将只集中在两部作品上,《午夜的孩子》和《两年八个月二十八夜》,因为它们似乎囊括了拉什迪在这方面的努力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Portrait of the Writer as a Translator: Salman Rushdie and the Challenges of Post-colonial Translation
Abstract In a context where post-colonial translation has emerged as a strong interface between post-colonial studies and translation studies, the present paper examines the case of Salman Rushdie as a post-colonial translator. Drawing on concepts and ideas put forth by the two above-mentioned paradigms, the paper will argue that the strategies used by Rushdie in his attempts to write about the importance of redressing the balance of power and of resisting Orientalising practices are similar to those used by translators of post-colonial literature. The writing of post-colonial literature becomes an act of (re)translation, while translating post-colonial literature should aim at resisting domestication and at creating a target text that remains ‘foreign’ enough for the reader. While there is no doubt that through its post-colonial and global concerns Rushdie’s entire work fits this frame, the analysis will focus only on two works, Midnight’s Children and Two Years, Eight Months and Twenty-Eight Nights, since they seem to bracket Rushdie’s efforts in this respect.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
American, British and Canadian Studies
American, British and Canadian Studies Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
10 weeks
期刊介绍: Founded in 1999, American, British and Canadian Studies, the journal of the Academic Anglophone Society of Romania, is currently published by Lucian Blaga University of Sibiu. Re-launched in refashioned, biannual format, American, British and Canadian Studies is an international, peer-reviewed journal that sets out to explore disciplinary developments in Anglophone Studies in the changing environment forged by the intersections of culture, technology and electronic information. Our primary goal is to bring together in productive dialogue scholars conducting advanced research in the theoretical humanities. As well as offering innovative approaches to influential crosscurrents in contemporary thinking, the journal seeks to contribute fresh angles to the academic subject of English and promote shape-changing research across conventional boundaries. By virtue of its dynamic and varied profile and of the intercultural dialogue that it caters for, ABC Studies aims to fill a gap in the Romanian academic arena, and function as the first publication to approach Anglophone studies in a multi-disciplinary perspective. Within the proposed range of diversity, our major scope is to provide close examinations and lucid analyses of the role and future of the academic institutions at the cutting edge of high-tech. With this end in view, we especially invite contributions in the fields of Comparative Literary and Cultural Studies, Postcolonial Theory, Area Studies, Cultural Anthropology, Language and Linguistics, Multimedia and Digital Arts, Translation Studies and related subjects. With its wide subject range, American, British and Canadian Studies aims to become one of the academic community’s premium scholarly resources.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信