武侠小说翻译的制约因素

Andrea Musumeci, Dominic Glynn, Qu Qifei
{"title":"武侠小说翻译的制约因素","authors":"Andrea Musumeci, Dominic Glynn, Qu Qifei","doi":"10.3828/franc.2021.17","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThis article comments on the notion of ‘constraint’ by analysing the specific difficulties in the translation of a martial arts (‘wuxia’) novel into French and English. The Legend of the Condor Heroes (射鵰英雄傳, she diao ying xiong zhuan) is the first part of the ‘Condor Trilogy’ (射鵰三部曲, she diao san bu qu), the masterpiece of Chinese writer Jin Yong (金庸). Little known in the West, the novel was recently translated by Anna Holmwood and Wang Jiann-Yuh. This article studies the strategies adopted by each translator to render the cultural specificities of the source context in the target culture. By so doing, it contributes to theoretical debates concerning transfers between two distant literary and cultural systems.","PeriodicalId":12443,"journal":{"name":"Francosphères: Volume 10, Issue 2","volume":"35 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"The constraints of translating martial arts fiction\",\"authors\":\"Andrea Musumeci, Dominic Glynn, Qu Qifei\",\"doi\":\"10.3828/franc.2021.17\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nThis article comments on the notion of ‘constraint’ by analysing the specific difficulties in the translation of a martial arts (‘wuxia’) novel into French and English. The Legend of the Condor Heroes (射鵰英雄傳, she diao ying xiong zhuan) is the first part of the ‘Condor Trilogy’ (射鵰三部曲, she diao san bu qu), the masterpiece of Chinese writer Jin Yong (金庸). Little known in the West, the novel was recently translated by Anna Holmwood and Wang Jiann-Yuh. This article studies the strategies adopted by each translator to render the cultural specificities of the source context in the target culture. By so doing, it contributes to theoretical debates concerning transfers between two distant literary and cultural systems.\",\"PeriodicalId\":12443,\"journal\":{\"name\":\"Francosphères: Volume 10, Issue 2\",\"volume\":\"35 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Francosphères: Volume 10, Issue 2\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3828/franc.2021.17\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Francosphères: Volume 10, Issue 2","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3828/franc.2021.17","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文通过分析一部武侠小说英法翻译的具体困难,对“约束”的概念进行了评析。《射雕英雄传》是中国作家金庸的代表作《射雕三不曲》的第一部(鵰)。这部小说在西方鲜为人知,最近由安娜·霍姆伍德和王建宇翻译。本文研究了每位译者在翻译目的语文化时所采用的策略,以体现源语语境的文化特色。通过这样做,它有助于理论辩论关于两个遥远的文学和文化系统之间的转移。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The constraints of translating martial arts fiction
This article comments on the notion of ‘constraint’ by analysing the specific difficulties in the translation of a martial arts (‘wuxia’) novel into French and English. The Legend of the Condor Heroes (射鵰英雄傳, she diao ying xiong zhuan) is the first part of the ‘Condor Trilogy’ (射鵰三部曲, she diao san bu qu), the masterpiece of Chinese writer Jin Yong (金庸). Little known in the West, the novel was recently translated by Anna Holmwood and Wang Jiann-Yuh. This article studies the strategies adopted by each translator to render the cultural specificities of the source context in the target culture. By so doing, it contributes to theoretical debates concerning transfers between two distant literary and cultural systems.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信