翻译和/或改写

Yuan Bin
{"title":"翻译和/或改写","authors":"Yuan Bin","doi":"10.1017/9781108769983.006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Rewriting is not permitted in traditional translation theory. But it frequently occurs in real life translations and is sometimes of great necessity to attain the goal of communication. The current paper argues that the means of rewriting can be used when there is fallacy in the source text,when ideological consideration is predominated,and when consideration to the target text reader's comprehensibility, to the difference between the English and Chinese and to the poetics is given.","PeriodicalId":15967,"journal":{"name":"Journal of Guangxi Normal University","volume":"42 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2003-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Translation and/as Rewriting\",\"authors\":\"Yuan Bin\",\"doi\":\"10.1017/9781108769983.006\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Rewriting is not permitted in traditional translation theory. But it frequently occurs in real life translations and is sometimes of great necessity to attain the goal of communication. The current paper argues that the means of rewriting can be used when there is fallacy in the source text,when ideological consideration is predominated,and when consideration to the target text reader's comprehensibility, to the difference between the English and Chinese and to the poetics is given.\",\"PeriodicalId\":15967,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Guangxi Normal University\",\"volume\":\"42 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2003-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Guangxi Normal University\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1017/9781108769983.006\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Guangxi Normal University","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/9781108769983.006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

在传统翻译理论中,改写是不被允许的。但在实际翻译中却经常出现,有时是达到交际目的的必要条件。本文认为,在原文存在谬误、意识形态考虑占主导地位、考虑译文读者的可理解性、考虑英汉差异以及考虑诗学的情况下,可以采用改写的手段。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation and/as Rewriting
Rewriting is not permitted in traditional translation theory. But it frequently occurs in real life translations and is sometimes of great necessity to attain the goal of communication. The current paper argues that the means of rewriting can be used when there is fallacy in the source text,when ideological consideration is predominated,and when consideration to the target text reader's comprehensibility, to the difference between the English and Chinese and to the poetics is given.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信