以母语和第二语言提供的目击者证词

IF 1.1 4区 社会学 Q3 CRIMINOLOGY & PENOLOGY
Zhengfei Hu, M. Naka
{"title":"以母语和第二语言提供的目击者证词","authors":"Zhengfei Hu, M. Naka","doi":"10.1080/1068316X.2022.2030332","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT When communication difficulties arise in a judicial context, an interpreter is required; however, this approach could entail the omission or misinterpretation of information. Thus, to avoid such risks, it may be suitable to directly interview those who are proficient in the local language. In this study, we investigated the differences in the quality and quantity of eyewitness testimony given in one’s native and second languages, focusing on the category of information relating to an event (i.e. agent, place, object, and action). Sixty proficient Chinese–Japanese bilingual speakers were presented with a video clip; they were then asked to give a free eyewitness report in their native and second languages (orders were counterbalanced). The results showed that the amount of accurate information related to the object and action observed was higher in the native language than in the second language, whereas observations of place had significantly more information in the second language. The participants also reported more inaccurate information regarding the object and action category in their native language than in their second language. These results suggest that providing eyewitness testimony in one’s second language may specifically affect the details of an event; however, the orientating information is less intact.","PeriodicalId":47845,"journal":{"name":"Psychology Crime & Law","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.1000,"publicationDate":"2022-01-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Eyewitness testimony in native and second languages\",\"authors\":\"Zhengfei Hu, M. Naka\",\"doi\":\"10.1080/1068316X.2022.2030332\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT When communication difficulties arise in a judicial context, an interpreter is required; however, this approach could entail the omission or misinterpretation of information. Thus, to avoid such risks, it may be suitable to directly interview those who are proficient in the local language. In this study, we investigated the differences in the quality and quantity of eyewitness testimony given in one’s native and second languages, focusing on the category of information relating to an event (i.e. agent, place, object, and action). Sixty proficient Chinese–Japanese bilingual speakers were presented with a video clip; they were then asked to give a free eyewitness report in their native and second languages (orders were counterbalanced). The results showed that the amount of accurate information related to the object and action observed was higher in the native language than in the second language, whereas observations of place had significantly more information in the second language. The participants also reported more inaccurate information regarding the object and action category in their native language than in their second language. These results suggest that providing eyewitness testimony in one’s second language may specifically affect the details of an event; however, the orientating information is less intact.\",\"PeriodicalId\":47845,\"journal\":{\"name\":\"Psychology Crime & Law\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.1000,\"publicationDate\":\"2022-01-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Psychology Crime & Law\",\"FirstCategoryId\":\"102\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/1068316X.2022.2030332\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"CRIMINOLOGY & PENOLOGY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Psychology Crime & Law","FirstCategoryId":"102","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1068316X.2022.2030332","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"CRIMINOLOGY & PENOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

摘要:当在司法语境中出现沟通困难时,需要一名口译员;然而,这种方法可能导致信息的遗漏或误解。因此,为了避免这种风险,直接面试那些精通当地语言的人可能是合适的。在本研究中,我们调查了以母语和第二语言提供的目击者证词在质量和数量上的差异,重点关注与事件相关的信息类别(即代理人、地点、物体和行动)。60名精通中日双语的人观看了一段视频剪辑;然后,他们被要求用母语和第二语言提供一份免费的目击报告(命令是平衡的)。结果表明,与观察到的物体和动作相关的准确信息在母语中比在第二语言中要多,而在第二语言中观察到的地点信息则明显更多。参与者还报告说,与第二语言相比,母语中关于对象和动作类别的不准确信息更多。这些结果表明,用第二语言提供目击者证词可能会特别影响事件的细节;然而,定向信息不太完整。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Eyewitness testimony in native and second languages
ABSTRACT When communication difficulties arise in a judicial context, an interpreter is required; however, this approach could entail the omission or misinterpretation of information. Thus, to avoid such risks, it may be suitable to directly interview those who are proficient in the local language. In this study, we investigated the differences in the quality and quantity of eyewitness testimony given in one’s native and second languages, focusing on the category of information relating to an event (i.e. agent, place, object, and action). Sixty proficient Chinese–Japanese bilingual speakers were presented with a video clip; they were then asked to give a free eyewitness report in their native and second languages (orders were counterbalanced). The results showed that the amount of accurate information related to the object and action observed was higher in the native language than in the second language, whereas observations of place had significantly more information in the second language. The participants also reported more inaccurate information regarding the object and action category in their native language than in their second language. These results suggest that providing eyewitness testimony in one’s second language may specifically affect the details of an event; however, the orientating information is less intact.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
3.10
自引率
7.10%
发文量
83
期刊介绍: This journal promotes the study and application of psychological approaches to crime, criminal and civil law, and the influence of law on behavior. The content includes the aetiology of criminal behavior and studies of different offender groups; crime detection, for example, interrogation and witness testimony; courtroom studies in areas such as jury behavior, decision making, divorce and custody, and expert testimony; behavior of litigants, lawyers, judges, and court officers, both in and outside the courtroom; issues of offender management including prisons, probation, and rehabilitation initiatives; and studies of public, including the victim, reactions to crime and the legal process.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信