Behnam Rezvani Sichani, Mahmoud Afrouz, Ahmad Moinzadeh
{"title":"聋人和重听人配音和字幕的多语化表现","authors":"Behnam Rezvani Sichani, Mahmoud Afrouz, Ahmad Moinzadeh","doi":"10.1515/multi-2022-0140","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Multilingualism serves an important function in the characterization of an audiovisual product; thus, its representation in translations demands scientific attention. The task of rendering multilingualism in translation becomes more complicated when no or limited access to the original audio content is possible. This being so, this study investigates the representation of multilingualism in English subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH) and Persian dubbing of four polyglot films. It examines and discusses the strategies adopted by translators in eight translations, both the SDH and dubbed versions. The results indicate that translators employ a variety of solutions and strategies to tackle challenges and render the third language (L3), but still dubbing tends to neutralize L3 in most instances. In the case of SDH, L3 was made explicit, but the high frequency of homogenising strategies and the loss of L3 in the translations were noticeable. These results could be of use for both cinema and translation professionals and non-professionals, particularly for enhancing media accessibility (MA) for the deaf and hard of hearing (DHH) community, besides adding to the body of studies on the translation of multilingualism.","PeriodicalId":46413,"journal":{"name":"Multilingua-Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication","volume":"16 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.4000,"publicationDate":"2023-04-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The representation of multilingualism in dubbing and subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH)\",\"authors\":\"Behnam Rezvani Sichani, Mahmoud Afrouz, Ahmad Moinzadeh\",\"doi\":\"10.1515/multi-2022-0140\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Multilingualism serves an important function in the characterization of an audiovisual product; thus, its representation in translations demands scientific attention. The task of rendering multilingualism in translation becomes more complicated when no or limited access to the original audio content is possible. This being so, this study investigates the representation of multilingualism in English subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH) and Persian dubbing of four polyglot films. It examines and discusses the strategies adopted by translators in eight translations, both the SDH and dubbed versions. The results indicate that translators employ a variety of solutions and strategies to tackle challenges and render the third language (L3), but still dubbing tends to neutralize L3 in most instances. In the case of SDH, L3 was made explicit, but the high frequency of homogenising strategies and the loss of L3 in the translations were noticeable. These results could be of use for both cinema and translation professionals and non-professionals, particularly for enhancing media accessibility (MA) for the deaf and hard of hearing (DHH) community, besides adding to the body of studies on the translation of multilingualism.\",\"PeriodicalId\":46413,\"journal\":{\"name\":\"Multilingua-Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication\",\"volume\":\"16 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.4000,\"publicationDate\":\"2023-04-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Multilingua-Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/multi-2022-0140\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Multilingua-Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/multi-2022-0140","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
The representation of multilingualism in dubbing and subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH)
Abstract Multilingualism serves an important function in the characterization of an audiovisual product; thus, its representation in translations demands scientific attention. The task of rendering multilingualism in translation becomes more complicated when no or limited access to the original audio content is possible. This being so, this study investigates the representation of multilingualism in English subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH) and Persian dubbing of four polyglot films. It examines and discusses the strategies adopted by translators in eight translations, both the SDH and dubbed versions. The results indicate that translators employ a variety of solutions and strategies to tackle challenges and render the third language (L3), but still dubbing tends to neutralize L3 in most instances. In the case of SDH, L3 was made explicit, but the high frequency of homogenising strategies and the loss of L3 in the translations were noticeable. These results could be of use for both cinema and translation professionals and non-professionals, particularly for enhancing media accessibility (MA) for the deaf and hard of hearing (DHH) community, besides adding to the body of studies on the translation of multilingualism.
期刊介绍:
Multilingua is a refereed academic journal publishing six issues per volume. It has established itself as an international forum for interdisciplinary research on linguistic diversity in social life. The journal is particularly interested in publishing high-quality empirical yet theoretically-grounded research from hitherto neglected sociolinguistic contexts worldwide. Topics: -Bi- and multilingualism -Language education, learning, and policy -Inter- and cross-cultural communication -Translation and interpreting in social contexts -Critical sociolinguistic studies of language and communication in globalization, transnationalism, migration, and mobility across time and space