沃尔特·本雅明作为约翰·亨利的译者

IF 0.5 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
D. Robinson
{"title":"沃尔特·本雅明作为约翰·亨利的译者","authors":"D. Robinson","doi":"10.1075/babel.00329.rob","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThe article invokes John Henry’s fatal competition with the rock-driving machine, a legendary exemplar of resistance to automation, as a speculative analogue of Walter Benjamin’s 1923 essay “Die Aufgabe des Übersetzers,” read as a metaphysical attempt to develop a workable alternative to the kind of mechanizable translating he hated. Benjamin’s practical work with Baudelaire and Proust and the others is read tentatively as the forerunners to machine translation eighty-plus years later – working with the meanings of individual words in sentential chunks, striving to organize them along the lines of statistical usage in the target language, and incrementally learning with each translation job to assimilate actual reproductions of sentential meaning more and more accurately to statistical usage. “Die Aufgabe des Übersetzers” by contrast, read as his anti-MT manifesto, opens up to a somatic phenomenology of felt (super)human life.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"132 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Walter Benjamin as translator as John Henry\",\"authors\":\"D. Robinson\",\"doi\":\"10.1075/babel.00329.rob\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nThe article invokes John Henry’s fatal competition with the rock-driving machine, a legendary exemplar of resistance to automation, as a speculative analogue of Walter Benjamin’s 1923 essay “Die Aufgabe des Übersetzers,” read as a metaphysical attempt to develop a workable alternative to the kind of mechanizable translating he hated. Benjamin’s practical work with Baudelaire and Proust and the others is read tentatively as the forerunners to machine translation eighty-plus years later – working with the meanings of individual words in sentential chunks, striving to organize them along the lines of statistical usage in the target language, and incrementally learning with each translation job to assimilate actual reproductions of sentential meaning more and more accurately to statistical usage. “Die Aufgabe des Übersetzers” by contrast, read as his anti-MT manifesto, opens up to a somatic phenomenology of felt (super)human life.\",\"PeriodicalId\":44441,\"journal\":{\"name\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"volume\":\"132 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2023-07-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/babel.00329.rob\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00329.rob","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇文章援引了约翰·亨利(John Henry)与抵制自动化的传奇典范——掘石机的致命竞争,作为沃尔特·本雅明(Walter Benjamin) 1923年的文章《Die Aufgabe des Übersetzers》(Die Aufgabe des Übersetzers)的思考性类比,将其解读为一种形而上学的尝试,试图找到一种可行的替代方法,取代他讨厌的那种机械化翻译。本雅明与波德莱尔和普鲁斯特等人的实际工作被初步视为八十多年后机器翻译的先驱——在句子块中处理单个单词的含义,努力按照目标语言的统计用法组织它们,并在每次翻译工作中逐步学习,以便越来越准确地将句子意义的实际再现吸收到统计用法中。相比之下,《生命之路》(Die Aufgabe des Übersetzers)被解读为他的反mt宣言,打开了一种感觉(超)人类生命的躯体现象学。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Walter Benjamin as translator as John Henry
The article invokes John Henry’s fatal competition with the rock-driving machine, a legendary exemplar of resistance to automation, as a speculative analogue of Walter Benjamin’s 1923 essay “Die Aufgabe des Übersetzers,” read as a metaphysical attempt to develop a workable alternative to the kind of mechanizable translating he hated. Benjamin’s practical work with Baudelaire and Proust and the others is read tentatively as the forerunners to machine translation eighty-plus years later – working with the meanings of individual words in sentential chunks, striving to organize them along the lines of statistical usage in the target language, and incrementally learning with each translation job to assimilate actual reproductions of sentential meaning more and more accurately to statistical usage. “Die Aufgabe des Übersetzers” by contrast, read as his anti-MT manifesto, opens up to a somatic phenomenology of felt (super)human life.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
48
审稿时长
7 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信