IF 0.4 3区 历史学 Q1 HISTORY
L. Viljoen
{"title":"Ekphrasis and/As Translation in Marlene van Niekerk’s Volumes of Poetry Gesant van die mispels and in die stille agterkamer","authors":"L. Viljoen","doi":"10.1080/03096564.2018.1552971","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT This article discusses two volumes of ekphrastic poems by the South African author Marlene van Niekerk. The volumes are based on paintings by two relatively minor Dutch painters. The first, Gesant van die mispels [‘Emissary of the medlars’], centres on paintings by Adriaen Coorte who presumably lived from 1659 to 1708, whereas the second In die stille agterkamer [‘In the quiet backroom’] relates to paintings by Jan Mankes who was born in 1889 and died of tuberculosis in 1920. Taking its cue from the poet’s comments in an interview with Jan Steyn, the article explores the way in which writing ekphrastic poetry can be seen as a process during which artefacts produced in one semiotic system (the visual) are translated into artefacts in another semiotic system (the verbal), making use of theoretical insights by James Heffernan, W. J. T. Mitchell and Elizabeth Bergmann Loizeaux. The article also explores the further significance of publishing the original version of the poems written in the language Afrikaans next to their translations into Dutch, pointing out the significance of the fact that the poems highlight the historical connection between the two languages. The article also discusses the way in which the poet engages with the way in which the two artists dealt artistically with their respective realities. It includes analyses of two poems, one from each volume, in which the poet deals with certain profound qualities she finds in these painters’ work.","PeriodicalId":41997,"journal":{"name":"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2018-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/03096564.2018.1552971","RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文讨论了南非女作家玛琳·范·尼克尔克的两本散文诗。这些书是根据两位相对较小的荷兰画家的绘画创作的。第一个,Gesant van die mispels(“紫花使者”),集中于Adriaen Coorte的画作,他大概生活在1659年到1708年,而第二个In die stille agterkamer(“在安静的后屋”)与Jan Mankes的画作有关,Jan Mankes出生于1889年,1920年死于肺结核。从诗人在接受Jan Steyn采访时的评论中获得线索,本文利用James Heffernan, W. J. T. Mitchell和Elizabeth Bergmann Loizeaux的理论见解,探讨了如何将写诗视为一个过程,在这个过程中,一种符号系统(视觉)中产生的人工制品被翻译成另一种符号系统(口头)中的人工制品。文章还探讨了将这些以南非荷兰语写成的诗歌的原版与荷兰语译本一起出版的进一步意义,指出这些诗歌突出了这两种语言之间的历史联系。文章还讨论了诗人与两位艺术家以艺术方式处理各自现实的方式。它包括对两首诗的分析,每卷一首,其中诗人处理了她在这些画家的作品中发现的某些深刻的品质。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Ekphrasis and/As Translation in Marlene van Niekerk’s Volumes of Poetry Gesant van die mispels and in die stille agterkamer
ABSTRACT This article discusses two volumes of ekphrastic poems by the South African author Marlene van Niekerk. The volumes are based on paintings by two relatively minor Dutch painters. The first, Gesant van die mispels [‘Emissary of the medlars’], centres on paintings by Adriaen Coorte who presumably lived from 1659 to 1708, whereas the second In die stille agterkamer [‘In the quiet backroom’] relates to paintings by Jan Mankes who was born in 1889 and died of tuberculosis in 1920. Taking its cue from the poet’s comments in an interview with Jan Steyn, the article explores the way in which writing ekphrastic poetry can be seen as a process during which artefacts produced in one semiotic system (the visual) are translated into artefacts in another semiotic system (the verbal), making use of theoretical insights by James Heffernan, W. J. T. Mitchell and Elizabeth Bergmann Loizeaux. The article also explores the further significance of publishing the original version of the poems written in the language Afrikaans next to their translations into Dutch, pointing out the significance of the fact that the poems highlight the historical connection between the two languages. The article also discusses the way in which the poet engages with the way in which the two artists dealt artistically with their respective realities. It includes analyses of two poems, one from each volume, in which the poet deals with certain profound qualities she finds in these painters’ work.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.90
自引率
20.00%
发文量
6
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信