翻译是分裂的,概念是统一的?《单词研究》

IF 0.1 0 RELIGION
P. Chia
{"title":"翻译是分裂的,概念是统一的?《单词研究》","authors":"P. Chia","doi":"10.2478/perc-2023-0024","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The Hebrew word מִכְתָּם creates a problem because the meaning is controversy. The Hebrew lexicon, BDB (1906) and TWOT lexicon (2003), confirm this difficulty, saying, “the meaning of this word is unknown.” PONS Kompaktwörterbuch Althebräisch (2015) records that this word is untranslated, while the other sources translate as song, prayer, or epigram. Allen P. Ross (2012:48), a Hebrew scholar, indicates that its meaning is disputed. Ibn Ezra (Strickman 2009:112) interprets that this word refers to a very precious Psalm. He compares with ketem paz or the finest gold in Song of Songs 5:11 because both words are derived from the same root. This perplexity also occurs in ancient texts as they differ in their translations. This article, therefore, attempts to study and solve this dilemmatic word in ancient texts with textual criticism of its methodology. This study argues that the word מִכְתָּם is not only different in translation, but also the concept in ancient texts.","PeriodicalId":40786,"journal":{"name":"Perichoresis","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Divided by the Translation, But United in the Concept? The Word Study of מִכְתָּם\",\"authors\":\"P. Chia\",\"doi\":\"10.2478/perc-2023-0024\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract The Hebrew word מִכְתָּם creates a problem because the meaning is controversy. The Hebrew lexicon, BDB (1906) and TWOT lexicon (2003), confirm this difficulty, saying, “the meaning of this word is unknown.” PONS Kompaktwörterbuch Althebräisch (2015) records that this word is untranslated, while the other sources translate as song, prayer, or epigram. Allen P. Ross (2012:48), a Hebrew scholar, indicates that its meaning is disputed. Ibn Ezra (Strickman 2009:112) interprets that this word refers to a very precious Psalm. He compares with ketem paz or the finest gold in Song of Songs 5:11 because both words are derived from the same root. This perplexity also occurs in ancient texts as they differ in their translations. This article, therefore, attempts to study and solve this dilemmatic word in ancient texts with textual criticism of its methodology. This study argues that the word מִכְתָּם is not only different in translation, but also the concept in ancient texts.\",\"PeriodicalId\":40786,\"journal\":{\"name\":\"Perichoresis\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perichoresis\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2478/perc-2023-0024\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"RELIGION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perichoresis","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/perc-2023-0024","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

希伯来语单词“”产生了一个问题,因为它的意思是有争议的。希伯来语词典BDB(1906)和TWOT词典(2003)证实了这一困难,说:“这个词的意思是未知的。”PONS Kompaktwörterbuch Althebräisch(2015)记录这个词是未翻译的,而其他来源翻译为歌曲,祈祷或警句。希伯来语学者Allen P. Ross(2012:48)指出其含义存在争议。Ibn Ezra (Strickman 2009:112)解释说这个词指的是一篇非常珍贵的诗篇。他将之与《雅歌》5:11中的“精金”作比较,因为这两个词都来自同一个词根。这种困惑也出现在古代文本中,因为它们的翻译不同。因此,本文试图通过对其方法论的考证来研究和解决这一古代文本中的两难词。本文认为,不仅在翻译上存在着差异,而且在古籍中也存在着概念上的差异。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Divided by the Translation, But United in the Concept? The Word Study of מִכְתָּם
Abstract The Hebrew word מִכְתָּם creates a problem because the meaning is controversy. The Hebrew lexicon, BDB (1906) and TWOT lexicon (2003), confirm this difficulty, saying, “the meaning of this word is unknown.” PONS Kompaktwörterbuch Althebräisch (2015) records that this word is untranslated, while the other sources translate as song, prayer, or epigram. Allen P. Ross (2012:48), a Hebrew scholar, indicates that its meaning is disputed. Ibn Ezra (Strickman 2009:112) interprets that this word refers to a very precious Psalm. He compares with ketem paz or the finest gold in Song of Songs 5:11 because both words are derived from the same root. This perplexity also occurs in ancient texts as they differ in their translations. This article, therefore, attempts to study and solve this dilemmatic word in ancient texts with textual criticism of its methodology. This study argues that the word מִכְתָּם is not only different in translation, but also the concept in ancient texts.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Perichoresis
Perichoresis RELIGION-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
34
审稿时长
16 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信