德语分词翻译成塞尔维亚语的问题

Elma Redžović
{"title":"德语分词翻译成塞尔维亚语的问题","authors":"Elma Redžović","doi":"10.5937/zrffp53-38212","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Not only are the systemic differences of these two languages decisive, but also the ways of using language conditions in actual speech use are different. The present participle in German serves as a substitute for relative clauses, and when used as an attribute, it gets the number and gender from the noun it refers to. It also changes according to the adjective declension, so a noun can be easily made from it. The perfect participle in German serves to build complex past verb tenses and passives, and can have both adverbial and adjectival uses. Participles in the Serbian language are verbal adverbs and verbal adjectives. The structure and use of the perfect participle is not a problem for those who learn German, because the participle in the Serbian language is built on a similar grammatical principle. The passive is very rarely used in the Serbian language, so the German passive in the Serbian language corresponds to impersonal reflexive structures, reflexive passive, passive-participle or active. That is why special attention is paid to the passive forms in the German language. In the process of translation, it is important to remain consistent with the structure of the original text and not to deviate much. In fact, with the help of various literary analyses and reviews, translators can overcome many challenges. It is important to firstly interpret what the poet wanted to say and only then approach a certain translation task.","PeriodicalId":55773,"journal":{"name":"Zbornik Radova Filozofskog Fakulteta u Pristini","volume":"729 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The problem of translating participles from German into Serbian\",\"authors\":\"Elma Redžović\",\"doi\":\"10.5937/zrffp53-38212\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Not only are the systemic differences of these two languages decisive, but also the ways of using language conditions in actual speech use are different. The present participle in German serves as a substitute for relative clauses, and when used as an attribute, it gets the number and gender from the noun it refers to. It also changes according to the adjective declension, so a noun can be easily made from it. The perfect participle in German serves to build complex past verb tenses and passives, and can have both adverbial and adjectival uses. Participles in the Serbian language are verbal adverbs and verbal adjectives. The structure and use of the perfect participle is not a problem for those who learn German, because the participle in the Serbian language is built on a similar grammatical principle. The passive is very rarely used in the Serbian language, so the German passive in the Serbian language corresponds to impersonal reflexive structures, reflexive passive, passive-participle or active. That is why special attention is paid to the passive forms in the German language. In the process of translation, it is important to remain consistent with the structure of the original text and not to deviate much. In fact, with the help of various literary analyses and reviews, translators can overcome many challenges. It is important to firstly interpret what the poet wanted to say and only then approach a certain translation task.\",\"PeriodicalId\":55773,\"journal\":{\"name\":\"Zbornik Radova Filozofskog Fakulteta u Pristini\",\"volume\":\"729 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Zbornik Radova Filozofskog Fakulteta u Pristini\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5937/zrffp53-38212\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Zbornik Radova Filozofskog Fakulteta u Pristini","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5937/zrffp53-38212","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

不仅两种语言的系统差异是决定性的,而且在实际言语使用中使用语言条件的方式也是不同的。现在分词在德语中是代替关系分句的,当用作定语时,它从它所指代的名词中获得数字和性别。它也会根据形容词的变化而变化,所以很容易由它构成名词。德语中的完成分词用来构造复杂的过去动词时态和被动语态,既可以用作副词,也可以用作形容词。塞尔维亚语中的分词是动词副词和动词形容词。完成分词的结构和用法对学习德语的人来说不是问题,因为塞尔维亚语中的分词是建立在类似的语法原则之上的。塞尔维亚语中很少使用被动语态,因此塞尔维亚语中的德语被动语态对应于非人格化的反身结构、反身被动语态、被动分词或主动语态。这就是为什么在德语中要特别注意被动语态。在翻译过程中,重要的是要与原文的结构保持一致,不要偏离太多。事实上,在各种文学分析和评论的帮助下,译者可以克服许多挑战。重要的是首先要解释诗人想说什么,然后再进行一定的翻译任务。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The problem of translating participles from German into Serbian
Not only are the systemic differences of these two languages decisive, but also the ways of using language conditions in actual speech use are different. The present participle in German serves as a substitute for relative clauses, and when used as an attribute, it gets the number and gender from the noun it refers to. It also changes according to the adjective declension, so a noun can be easily made from it. The perfect participle in German serves to build complex past verb tenses and passives, and can have both adverbial and adjectival uses. Participles in the Serbian language are verbal adverbs and verbal adjectives. The structure and use of the perfect participle is not a problem for those who learn German, because the participle in the Serbian language is built on a similar grammatical principle. The passive is very rarely used in the Serbian language, so the German passive in the Serbian language corresponds to impersonal reflexive structures, reflexive passive, passive-participle or active. That is why special attention is paid to the passive forms in the German language. In the process of translation, it is important to remain consistent with the structure of the original text and not to deviate much. In fact, with the help of various literary analyses and reviews, translators can overcome many challenges. It is important to firstly interpret what the poet wanted to say and only then approach a certain translation task.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
48
审稿时长
4 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信