译者的债务:阿隆索ordonez(1624-1626)的亚里士多德诗学

IF 0.3 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Javier Patiño Loira
{"title":"译者的债务:阿隆索ordonez(1624-1626)的亚里士多德诗学","authors":"Javier Patiño Loira","doi":"10.3989/rfe.2020.009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In 1626 Alonso Ordonez published the first Spanish translation of Aristotle’s Poetics ever to appear in print. I argue that, rather than the Greek original, Ordonez took as the source of his work the sixteenth-century Latin and Italian translations by Alessandro Pazzi, Bernardo Segni, Lodovico Castelvetro and Alessandro Piccolomini. The analysis of Ordonez’s work, collated with a previous version preserved in the manuscript Matritensis 2624, makes it possible to outline the method and the principles that underpin a translation that, losing sight of the original, appears to us as a mosaic of previous works.","PeriodicalId":44540,"journal":{"name":"REVISTA DE FILOLOGIA ESPANOLA","volume":"59 1","pages":"215-243"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2020-04-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La deuda de un traductor: La poética de Aristóteles de Alonso Ordóñez (1624-1626)\",\"authors\":\"Javier Patiño Loira\",\"doi\":\"10.3989/rfe.2020.009\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In 1626 Alonso Ordonez published the first Spanish translation of Aristotle’s Poetics ever to appear in print. I argue that, rather than the Greek original, Ordonez took as the source of his work the sixteenth-century Latin and Italian translations by Alessandro Pazzi, Bernardo Segni, Lodovico Castelvetro and Alessandro Piccolomini. The analysis of Ordonez’s work, collated with a previous version preserved in the manuscript Matritensis 2624, makes it possible to outline the method and the principles that underpin a translation that, losing sight of the original, appears to us as a mosaic of previous works.\",\"PeriodicalId\":44540,\"journal\":{\"name\":\"REVISTA DE FILOLOGIA ESPANOLA\",\"volume\":\"59 1\",\"pages\":\"215-243\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2020-04-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"REVISTA DE FILOLOGIA ESPANOLA\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3989/rfe.2020.009\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"REVISTA DE FILOLOGIA ESPANOLA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3989/rfe.2020.009","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

1626年,阿隆索·奥多涅斯(Alonso Ordonez)出版了亚里士多德《诗学》的第一部西班牙语译本。我认为,奥尔多涅斯的作品并非来源于希腊原文,而是来源于16世纪由亚历山德罗·帕齐、贝尔纳多·塞尼、洛多维科·卡斯特维特罗和亚历山德罗·皮科洛米尼翻译的拉丁语和意大利语译本。对Ordonez作品的分析,与保存在手稿Matritensis 2624中的先前版本进行比对,使我们有可能概述支撑翻译的方法和原则,这种翻译忽略了原文,在我们看来就像以前作品的马赛克。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
La deuda de un traductor: La poética de Aristóteles de Alonso Ordóñez (1624-1626)
In 1626 Alonso Ordonez published the first Spanish translation of Aristotle’s Poetics ever to appear in print. I argue that, rather than the Greek original, Ordonez took as the source of his work the sixteenth-century Latin and Italian translations by Alessandro Pazzi, Bernardo Segni, Lodovico Castelvetro and Alessandro Piccolomini. The analysis of Ordonez’s work, collated with a previous version preserved in the manuscript Matritensis 2624, makes it possible to outline the method and the principles that underpin a translation that, losing sight of the original, appears to us as a mosaic of previous works.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
11
审稿时长
48 weeks
期刊介绍: Established in 1914 by Ramón Menéndez Pidal, Revista de Filología Española is edited in two half-yearly issues that compound one volume with around 450 pages, holding research papers on Spanish Philology. Along its trajectory RFE reflects the changes experimented by Philology itself. RFE also provides bibliographical information from Journals on the same subjects and received in the Library of Philology (CSIC). Assistant Editors, according to the evaluation performed by external revieweres, decide about aceptation and publishing. Submissions must be original, unpublished works. The language of the Journal is Spanish. Articles in other Romance languages may be published if aproved by the Assistant Editors.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信