自动翻译的不可思议的乐趣

Coolabah Pub Date : 2021-06-03 DOI:10.1344/CO202130103-119
D. Hecq
{"title":"自动翻译的不可思议的乐趣","authors":"D. Hecq","doi":"10.1344/CO202130103-119","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"If, as Walter Benjamin suggests, a translation must 'lovingly and in detail incorporate the original's mode of signification', translating is an act of creation predicated upon transference – a rewriting that entails a relationship with the other. This is in accordance with Benjamin's proposition that the translator must allow her language to be powerfully affected by the foreign tongue. But what if the foreign tongue is one’s mother tongue? This performative paper explores what is at stake in the act of autotranslation when a writer returns to her mother tongue. I will use my own practice to identify what is recovered in this act, namely, a voice, a word, a letter threaded through the fabric of language. I ask why this act produces a linguistic and subjective destabilisation that opens up translinguistic play and suggest that autotranslation consists of a creation in each language with its own interferences, rhythms and affects. Though the theoretical frame of my investigation touches upon linguistic and translation studies, this paper is essentially underpinned by psychoanalytic concepts and concerns itself with experiential knowledge.","PeriodicalId":10741,"journal":{"name":"Coolabah","volume":"16 1","pages":"103-119"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Uncanny Pleasures of Autotranslation\",\"authors\":\"D. Hecq\",\"doi\":\"10.1344/CO202130103-119\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"If, as Walter Benjamin suggests, a translation must 'lovingly and in detail incorporate the original's mode of signification', translating is an act of creation predicated upon transference – a rewriting that entails a relationship with the other. This is in accordance with Benjamin's proposition that the translator must allow her language to be powerfully affected by the foreign tongue. But what if the foreign tongue is one’s mother tongue? This performative paper explores what is at stake in the act of autotranslation when a writer returns to her mother tongue. I will use my own practice to identify what is recovered in this act, namely, a voice, a word, a letter threaded through the fabric of language. I ask why this act produces a linguistic and subjective destabilisation that opens up translinguistic play and suggest that autotranslation consists of a creation in each language with its own interferences, rhythms and affects. Though the theoretical frame of my investigation touches upon linguistic and translation studies, this paper is essentially underpinned by psychoanalytic concepts and concerns itself with experiential knowledge.\",\"PeriodicalId\":10741,\"journal\":{\"name\":\"Coolabah\",\"volume\":\"16 1\",\"pages\":\"103-119\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-06-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Coolabah\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1344/CO202130103-119\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Coolabah","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1344/CO202130103-119","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

正如沃尔特·本雅明所说,如果翻译必须“亲切而细致地融入原作的意义模式”,那么翻译就是一种以移情为基础的创造行为——一种需要与他人建立关系的重写。这与本雅明的主张一致,即译者必须允许自己的语言受到外来语言的强烈影响。但如果外语是母语呢?本文探讨了当作家回归母语时,自动翻译行为所面临的风险。我将用我自己的实践来确定在这一行为中恢复的是什么,即,一个声音,一个单词,一个贯穿语言结构的字母。我问为什么这种行为会产生一种语言和主观的不稳定,从而开启了翻译的游戏,并表明自动翻译是由每种语言的创作组成的,有自己的干扰、节奏和影响。虽然我的研究的理论框架涉及语言学和翻译研究,但本文本质上是以精神分析概念为基础的,并关注经验知识。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Uncanny Pleasures of Autotranslation
If, as Walter Benjamin suggests, a translation must 'lovingly and in detail incorporate the original's mode of signification', translating is an act of creation predicated upon transference – a rewriting that entails a relationship with the other. This is in accordance with Benjamin's proposition that the translator must allow her language to be powerfully affected by the foreign tongue. But what if the foreign tongue is one’s mother tongue? This performative paper explores what is at stake in the act of autotranslation when a writer returns to her mother tongue. I will use my own practice to identify what is recovered in this act, namely, a voice, a word, a letter threaded through the fabric of language. I ask why this act produces a linguistic and subjective destabilisation that opens up translinguistic play and suggest that autotranslation consists of a creation in each language with its own interferences, rhythms and affects. Though the theoretical frame of my investigation touches upon linguistic and translation studies, this paper is essentially underpinned by psychoanalytic concepts and concerns itself with experiential knowledge.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信