吉埃·比斯里·穆斯塔法向谁讲话,圣特里还是会众?语言语域与受众问题

M. Luthfillah
{"title":"吉埃·比斯里·穆斯塔法向谁讲话,圣特里还是会众?语言语域与受众问题","authors":"M. Luthfillah","doi":"10.22515/dinika.v7i2.5289","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper offers a new reading of register polarization in two types of translations (narrative and gandul/interlinear) and the tafsīr part of al-Ibrīz li-Ma’rifat Tafsīr al-Qur’ān al-‘Azīz by Kiai Bisri Musthafa. A close reading of the narrative translation and the tafsīr requires the identification of every word comprising the speech to identify the speech register. In order to recognize the register of thegandul/interlinear translation, one must put into one’s perspective the tripartite components and properly put them into consideration. Bearing this in mind, I found that Kiai Bisri uses the register of ngoko lugu to address the audience in both parts of the narrative translation and tafsīr. In the gandul translation, one can barely identify the moment in which Kiai Bisri addresses the audience. However, I found that the very register of ngoko lugu is not exclusively exhausting the spaces. In many places the register of krama and krama inggil heavily flavor the dough. This polarization implies that the author-audience relationship is more likely that of the kiai-santri in the Islamic science class (pedagogical) instead of the kiai-congregation in the pengajian (public religious teaching, thus da’wa).","PeriodicalId":31248,"journal":{"name":"Dinika Academic Journal of Islamic Studies","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Whom did Kiai Bisri Musthafa Address, Santri or Congregation? Language Registers in al-Ibrīz and Problems of Audience\",\"authors\":\"M. Luthfillah\",\"doi\":\"10.22515/dinika.v7i2.5289\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper offers a new reading of register polarization in two types of translations (narrative and gandul/interlinear) and the tafsīr part of al-Ibrīz li-Ma’rifat Tafsīr al-Qur’ān al-‘Azīz by Kiai Bisri Musthafa. A close reading of the narrative translation and the tafsīr requires the identification of every word comprising the speech to identify the speech register. In order to recognize the register of thegandul/interlinear translation, one must put into one’s perspective the tripartite components and properly put them into consideration. Bearing this in mind, I found that Kiai Bisri uses the register of ngoko lugu to address the audience in both parts of the narrative translation and tafsīr. In the gandul translation, one can barely identify the moment in which Kiai Bisri addresses the audience. However, I found that the very register of ngoko lugu is not exclusively exhausting the spaces. In many places the register of krama and krama inggil heavily flavor the dough. This polarization implies that the author-audience relationship is more likely that of the kiai-santri in the Islamic science class (pedagogical) instead of the kiai-congregation in the pengajian (public religious teaching, thus da’wa).\",\"PeriodicalId\":31248,\"journal\":{\"name\":\"Dinika Academic Journal of Islamic Studies\",\"volume\":\"20 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Dinika Academic Journal of Islamic Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22515/dinika.v7i2.5289\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Dinika Academic Journal of Islamic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22515/dinika.v7i2.5289","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文对两种类型的翻译(叙事性翻译和gandul/interlinear翻译)中的语域两极分化以及Kiai Bisri Musthafa的al- ibrurz li-Ma ' rifat tafsurr al- qur ' ān al- ' azurz部分进行了新的解读。细读叙事性翻译和语篇翻译,需要对构成语篇的每一个词进行识别,从而识别语域。为了认识翻译的语域,我们必须从三个方面来看待翻译的语域,并加以适当的考虑。考虑到这一点,我发现Kiai Bisri在叙事翻译和翻译中都使用了ngoko lugu语域来称呼观众。在gandul翻译中,人们几乎无法识别Kiai Bisri向观众发表讲话的时刻。然而,我发现ngoko lugu的注册并没有完全耗尽空间。在许多地方,克拉玛和克拉玛inggil的注册给面团带来了浓重的味道。这种两极分化意味着作者-受众的关系更像是伊斯兰科学课堂(教学)中的kiai-santri,而不是pengajian(公共宗教教学,因此是da 'wa)中的kiai-congregation。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Whom did Kiai Bisri Musthafa Address, Santri or Congregation? Language Registers in al-Ibrīz and Problems of Audience
This paper offers a new reading of register polarization in two types of translations (narrative and gandul/interlinear) and the tafsīr part of al-Ibrīz li-Ma’rifat Tafsīr al-Qur’ān al-‘Azīz by Kiai Bisri Musthafa. A close reading of the narrative translation and the tafsīr requires the identification of every word comprising the speech to identify the speech register. In order to recognize the register of thegandul/interlinear translation, one must put into one’s perspective the tripartite components and properly put them into consideration. Bearing this in mind, I found that Kiai Bisri uses the register of ngoko lugu to address the audience in both parts of the narrative translation and tafsīr. In the gandul translation, one can barely identify the moment in which Kiai Bisri addresses the audience. However, I found that the very register of ngoko lugu is not exclusively exhausting the spaces. In many places the register of krama and krama inggil heavily flavor the dough. This polarization implies that the author-audience relationship is more likely that of the kiai-santri in the Islamic science class (pedagogical) instead of the kiai-congregation in the pengajian (public religious teaching, thus da’wa).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
8
审稿时长
16 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信