翻译与经典接受

A. Lianeri
{"title":"翻译与经典接受","authors":"A. Lianeri","doi":"10.1093/obo/9780195389661-0335","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation has been central to engagement with the Greek and Roman worlds and their cultures ever since antiquity. The classic, as a concept that defines inseparably the canonical status of these cultures and the modes of reading them, has been mediated by the enterprise of translation. Roman literature and philosophy were not only shaped by translating Greek works, but constructed Greek culture as a classic through the medium of translation. Because of the importance of translations for the understanding and dissemination of Greek and Latin, interest in this field has preoccupied classical scholarship. Yet paradoxically, translation remained until recently under-theorized, restricted to an educational tool for those having no access to the originals. The development of classical reception studies in the 1990s marked a shift in the discipline by bringing translation into the heart of debates about the afterlife of classical antiquity. This new approach was grounded in discussions of translation advanced in the recently formed field of translation studies, but also in a long tradition of philosophical approaches, ranging from hermeneutics to poststructuralism, to a metaphorical concept of translation. Classical scholarship offered a distinct contribution to the above discussions by deploying, but also qualifying, concepts of translation elaborated in the above fields, such as the dismantling of the simple binary opposition between translation and source text, the sociopolitical role of translations, translators’ agency, and the ethics and politics of translation practice. So an increasing number of works illuminate and theorize the seminal role of translations in shaping both the “classical” image of antiquity and its repercussions in the different contexts of its reception. A key contribution of this debate to the wider discussion of translation has been an emphasis on the mutually constitutive relationship between translation and source text, which entails that each of them actively shapes the meaning and cultural identity of the other. This bibliography does not exhaust the multifarious history of modes and practices of translating Greek and Latin texts across time. Nor does it reflect on problems pertaining to the practice of translating. However, it includes tools for the study of translation practice in history (bibliographies, reference works, databases), which feature more extensive bibliographical information. The bibliography’s key focus is on concepts and frameworks deployed for debating translations as historically-specific works that interpret the classics in terms that are multiply intertwined with the ethical, aesthetic, social, and political debates of their time.","PeriodicalId":82164,"journal":{"name":"Nigeria and the classics","volume":"25 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation and Classical Reception\",\"authors\":\"A. Lianeri\",\"doi\":\"10.1093/obo/9780195389661-0335\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translation has been central to engagement with the Greek and Roman worlds and their cultures ever since antiquity. The classic, as a concept that defines inseparably the canonical status of these cultures and the modes of reading them, has been mediated by the enterprise of translation. Roman literature and philosophy were not only shaped by translating Greek works, but constructed Greek culture as a classic through the medium of translation. Because of the importance of translations for the understanding and dissemination of Greek and Latin, interest in this field has preoccupied classical scholarship. Yet paradoxically, translation remained until recently under-theorized, restricted to an educational tool for those having no access to the originals. The development of classical reception studies in the 1990s marked a shift in the discipline by bringing translation into the heart of debates about the afterlife of classical antiquity. This new approach was grounded in discussions of translation advanced in the recently formed field of translation studies, but also in a long tradition of philosophical approaches, ranging from hermeneutics to poststructuralism, to a metaphorical concept of translation. Classical scholarship offered a distinct contribution to the above discussions by deploying, but also qualifying, concepts of translation elaborated in the above fields, such as the dismantling of the simple binary opposition between translation and source text, the sociopolitical role of translations, translators’ agency, and the ethics and politics of translation practice. So an increasing number of works illuminate and theorize the seminal role of translations in shaping both the “classical” image of antiquity and its repercussions in the different contexts of its reception. A key contribution of this debate to the wider discussion of translation has been an emphasis on the mutually constitutive relationship between translation and source text, which entails that each of them actively shapes the meaning and cultural identity of the other. This bibliography does not exhaust the multifarious history of modes and practices of translating Greek and Latin texts across time. Nor does it reflect on problems pertaining to the practice of translating. However, it includes tools for the study of translation practice in history (bibliographies, reference works, databases), which feature more extensive bibliographical information. The bibliography’s key focus is on concepts and frameworks deployed for debating translations as historically-specific works that interpret the classics in terms that are multiply intertwined with the ethical, aesthetic, social, and political debates of their time.\",\"PeriodicalId\":82164,\"journal\":{\"name\":\"Nigeria and the classics\",\"volume\":\"25 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-07-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Nigeria and the classics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1093/obo/9780195389661-0335\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nigeria and the classics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/obo/9780195389661-0335","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

自古以来,翻译一直是与希腊和罗马世界及其文化接触的核心。作为一个概念,经典不可分割地界定了这些文化的规范地位及其阅读方式,它已经被翻译事业所中介。罗马文学和哲学不仅是通过翻译希腊作品而形成的,而且通过翻译的媒介构建了希腊文化的经典。由于翻译对理解和传播希腊语和拉丁语的重要性,对这一领域的兴趣一直占据着古典学者的注意力。然而,矛盾的是,直到最近,翻译仍然缺乏理论,仅限于那些无法接触原作的人的教育工具。20世纪90年代,古典文学接受研究的发展标志着这一学科的转变,它将翻译带入了关于古典文学后世辩论的核心。这种新方法的基础是最近形成的翻译研究领域对翻译的讨论,但也植根于从解释学到后结构主义,再到隐喻的翻译概念等哲学方法的悠久传统。古典学者对上述讨论做出了显著贡献,他们运用并限定了在上述领域中阐述的翻译概念,如拆除翻译与源文本之间简单的二元对立,翻译的社会政治角色,译者的能动性,以及翻译实践的伦理和政治。因此,越来越多的作品阐明并理论化了翻译在塑造古代“经典”形象及其在不同接受环境中的影响方面的重要作用。这场辩论对更广泛的翻译讨论的一个关键贡献是强调了翻译和源文本之间的相互构成关系,这意味着它们每一方都积极地塑造了对方的意义和文化认同。这个参考书目没有穷尽的模式和实践的各种历史翻译希腊和拉丁文本的时间。它也没有反映与翻译实践有关的问题。然而,它包括研究历史翻译实践的工具(参考书目、参考文献、数据库),这些工具具有更广泛的参考书目信息。参考书目的重点是概念和框架部署辩论翻译作为历史特定的作品,解释经典的条款是多重交织在一起的伦理,美学,社会和政治辩论的时间。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation and Classical Reception
Translation has been central to engagement with the Greek and Roman worlds and their cultures ever since antiquity. The classic, as a concept that defines inseparably the canonical status of these cultures and the modes of reading them, has been mediated by the enterprise of translation. Roman literature and philosophy were not only shaped by translating Greek works, but constructed Greek culture as a classic through the medium of translation. Because of the importance of translations for the understanding and dissemination of Greek and Latin, interest in this field has preoccupied classical scholarship. Yet paradoxically, translation remained until recently under-theorized, restricted to an educational tool for those having no access to the originals. The development of classical reception studies in the 1990s marked a shift in the discipline by bringing translation into the heart of debates about the afterlife of classical antiquity. This new approach was grounded in discussions of translation advanced in the recently formed field of translation studies, but also in a long tradition of philosophical approaches, ranging from hermeneutics to poststructuralism, to a metaphorical concept of translation. Classical scholarship offered a distinct contribution to the above discussions by deploying, but also qualifying, concepts of translation elaborated in the above fields, such as the dismantling of the simple binary opposition between translation and source text, the sociopolitical role of translations, translators’ agency, and the ethics and politics of translation practice. So an increasing number of works illuminate and theorize the seminal role of translations in shaping both the “classical” image of antiquity and its repercussions in the different contexts of its reception. A key contribution of this debate to the wider discussion of translation has been an emphasis on the mutually constitutive relationship between translation and source text, which entails that each of them actively shapes the meaning and cultural identity of the other. This bibliography does not exhaust the multifarious history of modes and practices of translating Greek and Latin texts across time. Nor does it reflect on problems pertaining to the practice of translating. However, it includes tools for the study of translation practice in history (bibliographies, reference works, databases), which feature more extensive bibliographical information. The bibliography’s key focus is on concepts and frameworks deployed for debating translations as historically-specific works that interpret the classics in terms that are multiply intertwined with the ethical, aesthetic, social, and political debates of their time.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信