{"title":"符号学难题:正宗语言与国际法","authors":"Clara Chapdelaine-Feliciati","doi":"10.1515/ijld-2020-2039","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The principle of the equal authority of authentic languages enshrined in the Vienna Convention on the Law of Treaties (1969) has created significant debates in the interpretation of multilingual treaties. In this context, the present article explores the complex ramifications of the legal translation of human rights treaty provisions and the “translatability” and transposition of legal concepts into other linguistic frameworks. It considers whether a semiotic analysis of the content of UN international human rights treaties conducted in a single authentic language, English or French, has a raison d’être, in light of Victoria Welby’s Threefold Laws of Meaning. The article further assesses whether the Sense and Significance of treaty provisions will differ in distinct languages. It begins by examining the important role attributed to English and French at the international level. Secondly, it studies the problem of the variations between the meaning(s) of provisions enshrining rights in two or more authentic languages, namely Arabic, English, Chinese, French, Russian and Spanish, and which interpretation should prevail under the Vienna Convention. For this purpose, it considers problems that arise expressly in English and French by conducting a comparative study of these languages with the Spanish and Chinese texts of the International Covenant on Civil and Political Rights (1966).","PeriodicalId":55934,"journal":{"name":"International Journal of Legal Discourse","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.0000,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"The semiotic puzzle: Authentic languages & international law\",\"authors\":\"Clara Chapdelaine-Feliciati\",\"doi\":\"10.1515/ijld-2020-2039\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract The principle of the equal authority of authentic languages enshrined in the Vienna Convention on the Law of Treaties (1969) has created significant debates in the interpretation of multilingual treaties. In this context, the present article explores the complex ramifications of the legal translation of human rights treaty provisions and the “translatability” and transposition of legal concepts into other linguistic frameworks. It considers whether a semiotic analysis of the content of UN international human rights treaties conducted in a single authentic language, English or French, has a raison d’être, in light of Victoria Welby’s Threefold Laws of Meaning. The article further assesses whether the Sense and Significance of treaty provisions will differ in distinct languages. It begins by examining the important role attributed to English and French at the international level. Secondly, it studies the problem of the variations between the meaning(s) of provisions enshrining rights in two or more authentic languages, namely Arabic, English, Chinese, French, Russian and Spanish, and which interpretation should prevail under the Vienna Convention. For this purpose, it considers problems that arise expressly in English and French by conducting a comparative study of these languages with the Spanish and Chinese texts of the International Covenant on Civil and Political Rights (1966).\",\"PeriodicalId\":55934,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Legal Discourse\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":2.0000,\"publicationDate\":\"2020-09-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Legal Discourse\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/ijld-2020-2039\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Legal Discourse","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/ijld-2020-2039","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
摘要
《维也纳条约法公约》(1969年)所载的真实语言同等权威原则在多语种条约的解释中引发了重大争论。在此背景下,本文探讨了人权条约条款法律翻译的复杂后果,以及法律概念在其他语言框架中的“可译性”和转置。根据维多利亚·韦尔比(Victoria Welby)的“意义三重法则”(three - fold Laws of Meaning),本文考虑以英语或法语这一单一真实语言对联合国国际人权条约内容进行符号学分析是否有être的理由。本文进一步评估条约条款的意义和意义在不同的语言中是否会有所不同。它首先考察了英语和法语在国际层面上的重要作用。第二,它研究以阿拉伯文、英文、中文、法文、俄文和西班牙文两种或两种以上的真正语文规定权利的条款的含义之间的差异问题,以及根据《维也纳公约》应采用哪种解释。为此目的,委员会审议以英文和法文明确出现的问题,将这些语文与《公民权利和政治权利国际盟约》(1966年)的西班牙文和中文文本进行比较研究。
The semiotic puzzle: Authentic languages & international law
Abstract The principle of the equal authority of authentic languages enshrined in the Vienna Convention on the Law of Treaties (1969) has created significant debates in the interpretation of multilingual treaties. In this context, the present article explores the complex ramifications of the legal translation of human rights treaty provisions and the “translatability” and transposition of legal concepts into other linguistic frameworks. It considers whether a semiotic analysis of the content of UN international human rights treaties conducted in a single authentic language, English or French, has a raison d’être, in light of Victoria Welby’s Threefold Laws of Meaning. The article further assesses whether the Sense and Significance of treaty provisions will differ in distinct languages. It begins by examining the important role attributed to English and French at the international level. Secondly, it studies the problem of the variations between the meaning(s) of provisions enshrining rights in two or more authentic languages, namely Arabic, English, Chinese, French, Russian and Spanish, and which interpretation should prevail under the Vienna Convention. For this purpose, it considers problems that arise expressly in English and French by conducting a comparative study of these languages with the Spanish and Chinese texts of the International Covenant on Civil and Political Rights (1966).