法律翻译课堂的评价:西班牙语-意大利语组合错误分析的经验

IF 0.6 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
G. Pontrandolfo
{"title":"法律翻译课堂的评价:西班牙语-意大利语组合错误分析的经验","authors":"G. Pontrandolfo","doi":"10.1075/RESLA.29.1.12PON","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El articulo propone un estudio de caso basado en la descripcion y evaluacion de los errores mas representativos detectados en un encargo didactico de traduccion juridica de una sentencia penal en la combinacion espanol-italiano. El objetivo primario del trabajo es llevar a cabo un analisis cuantitativo y cualitativo de las principales tipologias de errores detectados desde una perspectiva funcional, textual y contextual. El analisis esta orientado a la identificacion de los problemas de traduccion a los que se pueden enfrentar los alumnos en la fase de traduccion de un texto judicial, dificultades que representan, basicamente, las areas que los profesores de traduccion juridica tendrian que trabajar mas para desarrollar las competencias del alumnado y mejorar la calidad de sus producciones mediante tareas especificas y unidades didacticas ad hoc en sus clases.","PeriodicalId":54145,"journal":{"name":"Revista Espanola De Linguistica Aplicada","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":"{\"title\":\"La evaluación en el aula de traducción jurídica: Una experiencia de análisis de errores en la combinación español-italiano\",\"authors\":\"G. Pontrandolfo\",\"doi\":\"10.1075/RESLA.29.1.12PON\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"El articulo propone un estudio de caso basado en la descripcion y evaluacion de los errores mas representativos detectados en un encargo didactico de traduccion juridica de una sentencia penal en la combinacion espanol-italiano. El objetivo primario del trabajo es llevar a cabo un analisis cuantitativo y cualitativo de las principales tipologias de errores detectados desde una perspectiva funcional, textual y contextual. El analisis esta orientado a la identificacion de los problemas de traduccion a los que se pueden enfrentar los alumnos en la fase de traduccion de un texto judicial, dificultades que representan, basicamente, las areas que los profesores de traduccion juridica tendrian que trabajar mas para desarrollar las competencias del alumnado y mejorar la calidad de sus producciones mediante tareas especificas y unidades didacticas ad hoc en sus clases.\",\"PeriodicalId\":54145,\"journal\":{\"name\":\"Revista Espanola De Linguistica Aplicada\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.6000,\"publicationDate\":\"2016-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"4\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista Espanola De Linguistica Aplicada\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/RESLA.29.1.12PON\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Espanola De Linguistica Aplicada","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/RESLA.29.1.12PON","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

摘要

本文提出了一个案例研究,基于对西班牙-意大利组合刑事判决法律翻译教学任务中发现的最具代表性的错误的描述和评估。这项工作的主要目标是从功能、文本和上下文的角度对检测到的主要错误类型进行定量和定性分析。导向分析这个问题的识别翻译中被可能面临学生翻译司法文本,困难阶段,基本上,areas占翻译juridica应该工作更多的教师为学生能力和改善其作品质量的具体任务、以及在特设单位didacticas课。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
La evaluación en el aula de traducción jurídica: Una experiencia de análisis de errores en la combinación español-italiano
El articulo propone un estudio de caso basado en la descripcion y evaluacion de los errores mas representativos detectados en un encargo didactico de traduccion juridica de una sentencia penal en la combinacion espanol-italiano. El objetivo primario del trabajo es llevar a cabo un analisis cuantitativo y cualitativo de las principales tipologias de errores detectados desde una perspectiva funcional, textual y contextual. El analisis esta orientado a la identificacion de los problemas de traduccion a los que se pueden enfrentar los alumnos en la fase de traduccion de un texto judicial, dificultades que representan, basicamente, las areas que los profesores de traduccion juridica tendrian que trabajar mas para desarrollar las competencias del alumnado y mejorar la calidad de sus producciones mediante tareas especificas y unidades didacticas ad hoc en sus clases.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.10
自引率
0.00%
发文量
30
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信