翻译中对等与非对等的符号学模型

Muhammad Hasyim, P. Kuswarini, Kaharuddin
{"title":"翻译中对等与非对等的符号学模型","authors":"Muhammad Hasyim, P. Kuswarini, Kaharuddin","doi":"10.18510/hssr.2020.8341","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Purpose of the study: Not all languages have a universal concept of the same object, and this creates problems in translation. This paper aims to examine the semiotic model for equivalence or non-equivalence in translation which attempts to define the semiotic model, to use the model for translation, and to offer the benefits of this model to solving translation’s problem in equivalence and non-equivalence. \nMethodology: The data of this research are derived from the novel Lelaki Harimau, as the source language and L'homme Tigre, as the target language. This model is used in the Indonesian novel which has been translated into 14 languages, one of which is in French. The authors use a semiotic approach to analyze the equivalence and non-equivalence in the translation.  \nMain Findings: This study reveals that the concept of signified in the semiotic theory proposes two models: the first: translation using the same concept in the source text (ST) and target text (TT), which is broadly known as equivalence, the second: translation using different concept between ST and TT, this called non-equivalence. This article not only explores the issue of meaning contextually in translation, but also the use of the semiotic model in translation which shows that the language perspective depends on the relationship between the sign and the object. \nApplications of this study: The model for this study can be used not only in translation studies at universities but also in providing supporting data for applied linguistic studies. \nNovelty/Originality of this study: This study provides a novelty in translation research with a semiotic approach. The contribution of this study is that the semiotics perspective suggests that a sign in the concept level (signified) will not be universal due to different cultural backgrounds.","PeriodicalId":89488,"journal":{"name":"The electronic journal of human sexuality","volume":"21 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-05-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"21","resultStr":"{\"title\":\"Semiotic Model for Equivalence and Non-Equivalence in Translation\",\"authors\":\"Muhammad Hasyim, P. Kuswarini, Kaharuddin\",\"doi\":\"10.18510/hssr.2020.8341\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Purpose of the study: Not all languages have a universal concept of the same object, and this creates problems in translation. This paper aims to examine the semiotic model for equivalence or non-equivalence in translation which attempts to define the semiotic model, to use the model for translation, and to offer the benefits of this model to solving translation’s problem in equivalence and non-equivalence. \\nMethodology: The data of this research are derived from the novel Lelaki Harimau, as the source language and L'homme Tigre, as the target language. This model is used in the Indonesian novel which has been translated into 14 languages, one of which is in French. The authors use a semiotic approach to analyze the equivalence and non-equivalence in the translation.  \\nMain Findings: This study reveals that the concept of signified in the semiotic theory proposes two models: the first: translation using the same concept in the source text (ST) and target text (TT), which is broadly known as equivalence, the second: translation using different concept between ST and TT, this called non-equivalence. This article not only explores the issue of meaning contextually in translation, but also the use of the semiotic model in translation which shows that the language perspective depends on the relationship between the sign and the object. \\nApplications of this study: The model for this study can be used not only in translation studies at universities but also in providing supporting data for applied linguistic studies. \\nNovelty/Originality of this study: This study provides a novelty in translation research with a semiotic approach. The contribution of this study is that the semiotics perspective suggests that a sign in the concept level (signified) will not be universal due to different cultural backgrounds.\",\"PeriodicalId\":89488,\"journal\":{\"name\":\"The electronic journal of human sexuality\",\"volume\":\"21 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-05-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"21\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The electronic journal of human sexuality\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18510/hssr.2020.8341\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The electronic journal of human sexuality","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18510/hssr.2020.8341","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 21

摘要

研究目的:并不是所有的语言都有一个相同对象的通用概念,这在翻译中产生了问题。本文旨在探讨翻译中等值或非等值的符号学模型,试图定义符号学模型,并将符号学模型应用于翻译,并提供该模型对解决等值和非等值翻译问题的益处。方法:本研究的数据来源于小说《Lelaki Harimau》为源语言,L'homme Tigre为目的语言。这种模式被用在印尼小说中,这部小说被翻译成14种语言,其中一种是法语。作者用符号学的方法分析了翻译中的对等和非对等。主要发现:符号学理论中的所指概念提出了两种翻译模式:第一种模式是在原文和译文中使用相同的概念进行翻译,这被广泛称为对等;第二种模式是在原文和译文中使用不同的概念进行翻译,这被称为非对等。本文不仅探讨了翻译中的语境意义问题,还探讨了符号学模型在翻译中的应用,表明语言视角取决于符号与对象之间的关系。本研究的应用:本研究的模型不仅可以用于大学翻译研究,还可以为应用语言学研究提供支持数据。本研究的新颖性/原创性:本研究为符号学方法的翻译研究提供了一个新颖性。本研究的贡献在于,符号学视角表明,由于文化背景的不同,概念层面(所指)的符号不会具有普遍性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Semiotic Model for Equivalence and Non-Equivalence in Translation
Purpose of the study: Not all languages have a universal concept of the same object, and this creates problems in translation. This paper aims to examine the semiotic model for equivalence or non-equivalence in translation which attempts to define the semiotic model, to use the model for translation, and to offer the benefits of this model to solving translation’s problem in equivalence and non-equivalence. Methodology: The data of this research are derived from the novel Lelaki Harimau, as the source language and L'homme Tigre, as the target language. This model is used in the Indonesian novel which has been translated into 14 languages, one of which is in French. The authors use a semiotic approach to analyze the equivalence and non-equivalence in the translation.  Main Findings: This study reveals that the concept of signified in the semiotic theory proposes two models: the first: translation using the same concept in the source text (ST) and target text (TT), which is broadly known as equivalence, the second: translation using different concept between ST and TT, this called non-equivalence. This article not only explores the issue of meaning contextually in translation, but also the use of the semiotic model in translation which shows that the language perspective depends on the relationship between the sign and the object. Applications of this study: The model for this study can be used not only in translation studies at universities but also in providing supporting data for applied linguistic studies. Novelty/Originality of this study: This study provides a novelty in translation research with a semiotic approach. The contribution of this study is that the semiotics perspective suggests that a sign in the concept level (signified) will not be universal due to different cultural backgrounds.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信