Dàodéjīng: 2022年的翻译

IF 0.9 0 ASIAN STUDIES
Shaun C. R. Ramsden
{"title":"Dàodéjīng: 2022年的翻译","authors":"Shaun C. R. Ramsden","doi":"10.5539/ach.v14n2p73","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper is divided into two sections. Section one is a translation of the Dàodéjīng in English. Section two is an in-depth analysis and explanation of the translation of the Dàodéjīng in section one. This paper includes both Chinese versions of the standard Wáng Bì and a reconstructed Mǎwángduī version of the Dàodéjīng with the addition of appropriate commas and full stops. The two key aspects in regard to this paper’s commentary that may be somewhat different to previous works, is that this paper has defined the Dào as that action (or movement) within emptiness that cannot be seen with the naked eye but has brought all life into existence and also maintains it. Therefore, the translation of Lǎozǐ’s cornerstone philosophy could be a play on words, where wúwéi 無為 not only takes wú 無 to mean “no” or “non” but also takes wú to mean “emptiness.” The translation of wúwéi would therefore, also be, “emptiness [in] action,” which refers to the actions that are happening within emptiness which cannot be seen by the naked eye. The second aspect is in relation to dé 德. The English and Confucian meaning of virtue is having high moral standards. Lǎozǐ’s dé appears to have had little to do with morals in the modern sense of the word. From the 5 “virtues” mentioned by Lǎozǐ, we can clearly see that Lǎozǐ’s virtue was based on following the principles of Dào. This paper therefore proposes that the dé can be translated as “quiescence.”","PeriodicalId":43902,"journal":{"name":"South Asian History and Culture","volume":"31 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2022-10-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Dàodéjīng: A 2022 Translation\",\"authors\":\"Shaun C. R. Ramsden\",\"doi\":\"10.5539/ach.v14n2p73\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper is divided into two sections. Section one is a translation of the Dàodéjīng in English. Section two is an in-depth analysis and explanation of the translation of the Dàodéjīng in section one. This paper includes both Chinese versions of the standard Wáng Bì and a reconstructed Mǎwángduī version of the Dàodéjīng with the addition of appropriate commas and full stops. The two key aspects in regard to this paper’s commentary that may be somewhat different to previous works, is that this paper has defined the Dào as that action (or movement) within emptiness that cannot be seen with the naked eye but has brought all life into existence and also maintains it. Therefore, the translation of Lǎozǐ’s cornerstone philosophy could be a play on words, where wúwéi 無為 not only takes wú 無 to mean “no” or “non” but also takes wú to mean “emptiness.” The translation of wúwéi would therefore, also be, “emptiness [in] action,” which refers to the actions that are happening within emptiness which cannot be seen by the naked eye. The second aspect is in relation to dé 德. The English and Confucian meaning of virtue is having high moral standards. Lǎozǐ’s dé appears to have had little to do with morals in the modern sense of the word. From the 5 “virtues” mentioned by Lǎozǐ, we can clearly see that Lǎozǐ’s virtue was based on following the principles of Dào. This paper therefore proposes that the dé can be translated as “quiescence.”\",\"PeriodicalId\":43902,\"journal\":{\"name\":\"South Asian History and Culture\",\"volume\":\"31 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.9000,\"publicationDate\":\"2022-10-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"South Asian History and Culture\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5539/ach.v14n2p73\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"South Asian History and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5539/ach.v14n2p73","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文分为两部分。第一部分是Dàodéjīng的英文翻译。第二节对第一节中Dàodéjīng的翻译进行了深入的分析和解释。本文包括标准Wáng Bì的中文版本和Dàodéjīng的重建Mǎwángduī版本,并添加了适当的逗号和句号。这篇论文评论的两个关键方面可能与之前的作品有所不同,这篇论文将Dào定义为虚无中的行动(或运动),无法用肉眼看到,但却使所有生命存在并维持它。因此,翻译Lǎozǐ的基础哲学可能是一个文字游戏,wúwéi不仅用wú表示“不”或“非”,还用wú表示“空”。因此,wúwéi的翻译也可以是“行动中的空性”,指的是在空性中发生的、肉眼无法看到的行为。第二个方面是与“德”有关。在英语和儒家思想中,美德的含义是具有很高的道德标准。从现代意义上讲,Lǎozǐ的《圣经》似乎与道德没有什么关系。从Lǎozǐ提到的5个“美德”中,我们可以清楚地看到Lǎozǐ的美德是建立在遵循Dào原则的基础上的。因此,本文提出,“静默”可译为“宁静”。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Dàodéjīng: A 2022 Translation
This paper is divided into two sections. Section one is a translation of the Dàodéjīng in English. Section two is an in-depth analysis and explanation of the translation of the Dàodéjīng in section one. This paper includes both Chinese versions of the standard Wáng Bì and a reconstructed Mǎwángduī version of the Dàodéjīng with the addition of appropriate commas and full stops. The two key aspects in regard to this paper’s commentary that may be somewhat different to previous works, is that this paper has defined the Dào as that action (or movement) within emptiness that cannot be seen with the naked eye but has brought all life into existence and also maintains it. Therefore, the translation of Lǎozǐ’s cornerstone philosophy could be a play on words, where wúwéi 無為 not only takes wú 無 to mean “no” or “non” but also takes wú to mean “emptiness.” The translation of wúwéi would therefore, also be, “emptiness [in] action,” which refers to the actions that are happening within emptiness which cannot be seen by the naked eye. The second aspect is in relation to dé 德. The English and Confucian meaning of virtue is having high moral standards. Lǎozǐ’s dé appears to have had little to do with morals in the modern sense of the word. From the 5 “virtues” mentioned by Lǎozǐ, we can clearly see that Lǎozǐ’s virtue was based on following the principles of Dào. This paper therefore proposes that the dé can be translated as “quiescence.”
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.10
自引率
0.00%
发文量
59
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信